1. [15:10] | veleḳad erselnâ min ḳablike fî şiye`i-l'evvelîn. | ولقد أرسلنا من قبلك في شيع الأولين وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik. |
Y. Ali | We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
|
Words | | ولقد - And certainly| أرسلنا - We (had) sent| من - before you| قبلك - before you| في - in| شيع - the sects| الأولين - (of) the former (people).| |
Pickthal | We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. |
Arberry | Indeed, We sent Messengers before thee, among the factions of the ancients, |
Shakir | And certainly We sent (messengers) before you among the nations of yore. |
Free Minds | And We have sent before you to the groups of old. |
Qaribullah | We have sent forth before you Messengers among the factions of the ancients. |
Asad | AND, INDEED, [O Prophet,] even before thy time did We send [Our apostles] unto communities" of old - |
Diyanet Vakfı | Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik. |
Diyanet | And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik. |
Edip Yüksel | Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Suat Yıldırım | Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz! |
Abdulbaki Gölpınarlı | Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik. |
Ali Bulaç | Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik. |
Süleyman Ateş | Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik. |
Önceki [15:9]< >[15:11] Sonraki |