1. [15:11] | vemâ ye'tîhim mir rasûlin illâ kânû bihî yestehziûn. | وما يأتيهم من رسول إلا كانوا به يستهزئون وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ |
---|
Elmalılı | Onlara hiçbir peygamber gelmiyordu ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Y. Ali | But never came a messenger to them but they mocked him.
|
Words | | وما - And not| يأتيهم - came to them| من - any| رسول - Messenger| إلا - but| كانوا - they did| به - at him| يستهزئون - mock.| |
Pickthal | And never came there unto them a messenger but they did mock him. |
Arberry | and not a single Messenger came to them, but they mocked at him; |
Shakir | And there never came a messenger to them but they mocked him. |
Free Minds | And any messenger that came to them, they would mock him. |
Qaribullah | But no Messenger came to them except he was mocked. |
Asad | and never yet came an apostle to them without their deriding him. |
Diyanet Vakfı | Onlara bir peygamber gelmeyedursun, hemen onunla alay ederlerdi. |
Diyanet | Onlara gelen her peygamberi alaya alıyorlardı. |
Edip Yüksel | Onlara her ne zaman bir elçi geldiyse onu alaya aldılar. |
Suat Yıldırım | Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Onlara bir Tanrı elçisi gelir gelmez, onunla mutlaka alay ederlerdi. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hiçbir peygamber göndermedik ki alay etmesinler onunla. |
Ali Bulaç | Onlara herhangi bir elçi gelmeyegörsün, mutlaka onunla alay ederlerdi. |
Süleyman Ateş | Onlara hiçbir elçi gelmezdi ki, onunla alay etmesinler. |
Önceki [15:10]< >[15:12] Sonraki |