1. [15:24] | veleḳad `alimne-lmüstaḳdimîne minküm veleḳad `alimne-lmüste'ḫirîn. | ولقد علمنا المستقدمين منكم ولقد علمنا المستأخرين وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ |
---|
Elmalılı | Andolsun ki biz, içinizden İslâm'da öne geçmek isteyenleri de biliriz, geri kalmak isteyenleri de biliriz. |
Y. Ali | To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
|
Words | | ولقد - And verily| علمنا - We know| المستقدمين - the preceding ones| منكم - among you| ولقد - and verily,| علمنا - We know| المستأخرين - the later ones.| |
Pickthal | And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. |
Arberry | We know the ones of you who press forward, and We know the laggards; |
Shakir | And certainly We know those of you who have gone before and We certainly know those who shall come later. |
Free Minds | And We have known those who came early amongst you, and We have known those who came late. |
Qaribullah | We know those of you who press forward, and We know the laggards, |
Asad | And well do We know [the hearts and deeds,of all human beings - both] those who lived before you and those who will come after you;2' |
Diyanet Vakfı | Andolsun biz, sizden önce gelip geçenleri de biliriz, geri kalanları da biliriz. |
Diyanet | And olsun ki, sizden önce geçenleri biliriz; and olsun ki, geri kalanları da biliriz. |
Edip Yüksel | İlerleyenlerinizi de biliriz, geride kalanları da biliriz. |
Suat Yıldırım | Doğrusu sizden, önden gidenleri de, geri kalanları da Biz pek iyi biliriz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yemin olsun, sizin önden gidenlerinizi bilmişizdir; yemin olsun, geriye kalanları da bilmişizdir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve andolsun ki önce geçip gidenlerinizi de biliriz, sonraya kalanlarınızı da. |
Ali Bulaç | Andolsun sizden öne (veya önceden) geçenleri bilmişizdir; ve (yine) andolsun, geride kalanları da bilmişizdir. |
Süleyman Ateş | Andolsun, sizden önce geçenleri de bildik, sonra gelenleri de bildik. |
Önceki [15:23]< >[15:25] Sonraki |