1. [15:57] | ḳâle femâ ḫaṭbüküm eyyühe-lmürselûn. | قال فما خطبكم أيها المرسلون قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ |
---|
Elmalılı | "Ey elçiler! Başka ne işiniz var?" dedi. |
Y. Ali | Abraham said: "What then is the business on which ye (have come), O ye messengers (of Allah)?"
|
Words | | قال - He said,| فما - "Then what| خطبكم - (is) your business,| أيها - O messengers?"| المرسلون - O messengers?"| |
Pickthal | He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? |
Arberry | He said, 'And what is your business, envoys?' |
Shakir | He said: What is your business then, O messengers? |
Free Minds | He said: "What then is your business here, O messengers?" |
Qaribullah | He asked: 'Messengers, what is your errand? ' |
Asad | He added: "And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?" |
Diyanet Vakfı | "Ey elçiler! (Başka) ne işiniz var?" dedi. |
Diyanet | "Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser!" diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?" |
Edip Yüksel | "Ey elçiler, göreviniz nedir," dedi. |
Suat Yıldırım | Ve ilâve etti: “Ey elçiler, bundan başka işiniz nedir? sorabilir miyim?” |
Yaşar Nuri Öztürk | "Amacınız nedir ey elçiler?" diye sordu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey elçiler demişti, başka ne memuriyetiniz var? |
Ali Bulaç | Dedi ki: "Ey elçiler, (bunun dışında, diğer) işiniz ne?" |
Süleyman Ateş | (İbrahim gelenlerin Hak elçileri melekler olduklarını anlayınca): "Ey elçiler, dedi, işiniz nedir?" |
Önceki [15:56]< >[15:58] Sonraki |