1. [15:68] | ḳâle inne hâülâi ḍayfî felâ tefḍaḥûn. | قال إن هؤلاء ضيفي فلا تفضحون قَالَ إِنَّ هَؤُلاَءِ ضَيْفِي فَلاَ تَفْضَحُونِ |
---|
Elmalılı | Lût, kavmine şöyle dedi: "Bunlar benim misafirlerimdir, beni rüsvay etmeyin." |
Y. Ali | Lut said: "These are my guests: disgrace me not:
|
Words | | قال - He said,| إن - "Indeed,| هؤلاء - these| ضيفي - (are) my guests,| فلا - so (do) not| تفضحون - shame me.| |
Pickthal | He said: Lo! they are my guests. Affront me not! |
Arberry | He said, 'These are my guests; put me not to shame, |
Shakir | He said: Surely these are my guests, therefore do not disgrace me, |
Free Minds | He said: "These are my guests, so do not embarrass me!" |
Qaribullah | He said: 'These are my guests; do not shame me. |
Asad | Exclaimed [Lot]: "Behold, these are my guests: so put me not to shame, |
Diyanet Vakfı | (Lut) onlara "Bunlar benim misafirimdir. Sakın beni utandırmayın; |
Diyanet | Lut: "Bunlar benim konuklarımdır, onlara karşı beni rüsvay etmeyin, Allah'tan korkun, beni utandırmayın" dedi. |
Edip Yüksel | "Bunlar konuklarımdır, sakın beni utandırmayın." |
Suat Yıldırım | “Bunlar benim misafirlerim!” dedi, “Ne olur beni mahcûp etmeyin. Allah'tan korkun da beni rüsvay etmeyin.” |
Yaşar Nuri Öztürk | Lût dedi: "Bunlar benim konuklarımdır, aman beni utandırmayın!" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Lut, bunlar benim konuklarım dedi, onlara karşı utandırmayın beni. |
Ali Bulaç | (Lut onlara) "Bunlar benim konuğumdur, beni utandırıp-dillere düşürmeyin" dedi. |
Süleyman Ateş | (Lut onlara): "Bunlar benim konuğumdur, dedi, beni mahcubetmeyin!" |
Önceki [15:67]< >[15:69] Sonraki |