Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 121 Surah :  16 - NahlGörüntülenen ayetler : 31 ... 60 | 128 - Sure no: 16
1.
[16:31]
cennâtü `adniy yedḫulûnehâ tecrî min taḥtihe-l'enhâru lehüm fîhâ mâ yeşâûn. keẕâlike yeczi-llâhü-lmütteḳîn.جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَآؤُونَ كَذَلِكَ يَجْزِي اللّهُ الْمُتَّقِينَ
Elmalılı O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Y. AliGardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous,-
 Words|جنات - Gardens| عدن - (of) Eden -| يدخلونها - which they will enter,| تجري - flows| من - from| تحتها - underneath them| الأنهار - the rivers.| لهم - For them| فيها - therein| ما - (will be) whatever| يشاءون - they wish.| كذلك - Thus| يجزي - Allah rewards| الله - Allah rewards| المتقين - the righteous,|
2.
[16:32]
elleẕîne teteveffâhümü-lmelâiketü ṭayyibîne yeḳûlûne selâmün `aleykümü-dḫulü-lcennete bimâ küntüm ta`melûn.الذين تتوفاهم الملائكة طيبين يقولون سلام عليكم ادخلوا الجنة بما كنتم تعملون
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَآئِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلاَمٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُواْ الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Elmalılı Takva sahipleri o kimselerdir ki, melekler, canlarını hoş ve rahat halde alırlar. "Selam size, yapmış olduğunuz güzel işlerin mükafatı olarak girin cennet'e..." derler.
Y. Ali(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them), "Peace be on you; enter ye the Garden, because of (the good) which ye did (in the world)."
 Words|الذين - Those whom| تتوفاهم - take them in death| الملائكة - the Angels| طيبين - (when they are) pure| يقولون - saying,| سلام - "Peace| عليكم - (be) upon you.| ادخلوا - Enter| الجنة - Paradise| بما - for what| كنتم - you used (to)| تعملون - do."|
3.
[16:33]
hel yenżurûne illâ en te'tiyehümü-lmelâiketü ev ye'tiye emru rabbik. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. vemâ żalemehümü-llâhü velâkin kânû enfüsehüm yażlimûn.هل ينظرون إلا أن تأتيهم الملائكة أو يأتي أمر ربك كذلك فعل الذين من قبلهم وما ظلمهم الله ولكن كانوا أنفسهم يظلمون
هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلاَئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّهُ وَلـكِن كَانُواْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
Elmalılı Ancak kendilerine, ruhlarını alacak meleklerin gelmesini veya Rabbinin azab emrinin (kıyametin) gelip çatmasını bekliyorlar! Kendilerinden öncekiler de böyle yapmışlardı. Allah onlara zulmetmedi, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi.
Y. AliDo the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
 Words|هل - Do| ينظرون - they wait| إلا - except| أن - that| تأتيهم - (should) come to them| الملائكة - the Angels| أو - or| يأتي - (should) come| أمر - (the) Command| ربك - (of) your Lord?| كذلك - Thus| فعل - did| الذين - those who| من - (were) before them.| قبلهم - (were) before them.| وما - And not| ظلمهم - wronged them| الله - Allah| ولكن - but| كانوا - they were| أنفسهم - themselves| يظلمون - wronging.|
4.
[16:34]
feeṣâbehüm seyyietü mâ `amilû veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn.فأصابهم سيئات ما عملوا وحاق بهم ما كانوا به يستهزئون
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُواْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِؤُونَ
Elmalılı Bunun için, sonunda yaptıklarının cezası başlarına felaket oldu ve alay edip durdukları o azap, kendilerini kuşattı.
Y. AliBut the evil results of their deeds overtook them, and that very (Wrath) at which they had scoffed hemmed them in.
 Words|فأصابهم - Then struck them| سيئات - (the) evil (results)| ما - (of) what| عملوا - they did,| وحاق - and surrounded| بهم - them| ما - what| كانوا - they used (to)| به - [of it]| يستهزئون - mock.|
5.
[16:35]
veḳâle-lleẕîne eşrakû lev şâe-llâhü mâ `abednâ min dûnihî min şey'in naḥnü velâ âbâünâ velâ ḥarramnâ min dûnihî min şey'. keẕâlike fe`ale-lleẕîne min ḳablihim. fehel `ale-rrusüli ille-lbelâgu-lmübîn.وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء نحن ولا آباؤنا ولا حرمنا من دونه من شيء كذلك فعل الذين من قبلهم فهل على الرسل إلا البلاغ المبين
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُواْ لَوْ شَاءَ اللّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلاَ آبَاؤُنَا وَلاَ حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلاَّ الْبَلاغُ الْمُبِينُ
Elmalılı Allah'a ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi, ne biz, ne atalarımız O'ndan başka hiçbir şeye tapmazdık ve O'nun emri dışında hiçbir şeyi haram kılmazdık" Kendilerinden öncekiler de böyle yaptılar. Buna karşı peygamberlerin vazifesi, ancak açık seçik bir tebliğden, ibarettir.
Y. AliThe worshippers of false gods say: "If Allah had so willed, we should not have worshipped aught but Him - neither we nor our fathers,- nor should we have prescribed prohibitions other than His." So did those who went before them. But what is the mission of messengers but to preach the Clear Message?
 Words|وقال - And said| الذين - those who| أشركوا - associate partners (with Allah),| لو - "If| شاء - Allah (had) willed| الله - Allah (had) willed| ما - not| عبدنا - we (would) have worshipped| من - other than Him| دونه - other than Him| من - any| شيء - thing,| نحن - we| ولا - and not| آباؤنا - our forefathers| ولا - and not| حرمنا - we (would) have forbidden| من - other than Him| دونه - other than Him| من - anything."| شيء - anything."| كذلك - Thus| فعل - did| الذين - those who| من - (were) before them.| قبلهم - (were) before them.| فهل - Then is (there)| على - on| الرسل - the messengers| إلا - except| البلاغ - the conveyance| المبين - clear?|
6.
[16:36]
veleḳad be`aŝnâ fî külli ümmetir rasûlen eni-`büdü-llâhe vectenibu-ṭṭâgût. feminhüm men hede-llâhü veminhüm men ḥaḳḳat `aleyhi-ḍḍalâleh. fesîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn.ولقد بعثنا في كل أمة رسولا أن اعبدوا الله واجتنبوا الطاغوت فمنهم من هدى الله ومنهم من حقت عليه الضلالة فسيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة المكذبين
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولاً أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ وَاجْتَنِبُواْ الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلاَلَةُ فَسِيرُواْ فِي الْأَرْضِ فَانظُرُواْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Elmalılı Andolsun ki biz her ümmete, "Allah'a ibadet edin ve putlara tapmaktan sakının." diye bir peygamber gönderdik. Allah, bu ümmetlerden bir kısmına hidayet etti, bir kısmına da sapıklık hak olmuştur. Şimdi yer yüzünde bir gezip dolaşın da bakın ki, peygamberleri yalanlayanların sonunun ne olduğunu bir görün?
Y. AliFor We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
 Words|ولقد - And certainly,| بعثنا - We sent| في - into| كل - every| أمة - nation| رسولا - a Messenger,| أن - that,| اعبدوا - "Worship| الله - Allah,| واجتنبوا - and avoid| الطاغوت - the false deities."| فمنهم - Then among them| من - (were some) whom| هدى - Allah guided,| الله - Allah guided,| ومنهم - and among them| من - (were) some| حقت - was justified| عليه - on them| الضلالة - the straying.| فسيروا - So travel| في - in| الأرض - the earth| فانظروا - and see| كيف - how| كان - was| عاقبة - the end| المكذبين - (of) the deniers.|
7.
[16:37]
in taḥriṣ `alâ hüdâhüm feinne-llâhe lâ yehdî mey yüḍillü vemâ lehüm min nâṣirîn.إن تحرص على هداهم فإن الله لا يهدي من يضل وما لهم من ناصرين
إِن تَحْرِصْ عَلَى هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللّهَ لاَ يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ
Elmalılı (Ey Muhammed!) Sen o kâfirlerin hidayete ermelerini ne kadar istesen de Allah, saptırdığı kimseyi hidayete erdirmez. Onların hiçbir yardımcısı da yoktur.
Y. AliIf thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
 Words|إن - If| تحرص - you desire| على - [for]| هداهم - their guidance,| فإن - then indeed,| الله - Allah| لا - (will) not| يهدي - guide| من - whom| يضل - He lets go astray,| وما - and not (are)| لهم - for them| من - any| ناصرين - helpers.|
8.
[16:38]
veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lâ yeb`aŝü-llâhü mey yemût. belâ va`den `aleyhi ḥaḳḳav velâkinne ekŝera-nnâsi lâ ya`lemûn.وأقسموا بالله جهد أيمانهم لا يبعث الله من يموت بلى وعدا عليه حقا ولكن أكثر الناس لا يعلمون
وَأَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لاَ يَبْعَثُ اللّهُ مَن يَمُوتُ بَلَى وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Kâfirler, "Allah ölen kimseyi diriltmez." diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, bu ölüleri diriltmek, Allah'ın kendisine karşı bir vaadidir. Ancak insanların çoğu bunu bilmezler.
Y. AliThey swear their strongest oaths by Allah, that Allah will not raise up those who die: Nay, but it is a promise (binding) on Him in truth: but most among mankind realise it not.
 Words|وأقسموا - And they swear| بالله - by Allah| جهد - strongest| أيمانهم - (of) their oaths,| لا - Allah will not resurrect| يبعث - Allah will not resurrect| الله - Allah will not resurrect| من - (one) who| يموت - dies.| بلى - Nay,| وعدا - (it is) a promise| عليه - upon Him| حقا - (in) truth,| ولكن - but| أكثر - most| الناس - (of) the mankind| لا - (do) not| يعلمون - know.|
9.
[16:39]
liyübeyyine lehümü-lleẕî yaḫtelifûne fîhi veliya`leme-lleẕîne keferû ennehüm kânû kâẕibîn.ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُواْ أَنَّهُمْ كَانُواْ كَاذِبِينَ
Elmalılı Allah ölüleri diriltecek ki, o kâfirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıkça göstersin ve bunu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Y. Ali(They must be raised up), in order that He may manifest to them the truth of that wherein they differ, and that the rejecters of Truth may realise that they had indeed (surrendered to) Falsehood.
 Words|ليبين - That He will make clear| لهم - to them| الذي - that| يختلفون - they differ| فيه - wherein,| وليعلم - and that may know| الذين - those who| كفروا - disbelieved| أنهم - that they| كانوا - were| كاذبين - liars.|
10.
[16:40]
innemâ ḳavlünâ lişey'in iẕâ eradnâhü en neḳûle lehû kün feyekûn.إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Elmalılı Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece "ol" dememizdir. O da hemen oluverir.
Y. AliFor to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
 Words|إنما - Only| قولنا - Our Word| لشيء - to a thing| إذا - when| أردناه - We intend it| أن - (is) that| نقول - We say| له - to it,| كن - "Be"| فيكون - and it is.|
11.
[16:41]
velleẕîne hâcerû fi-llâhi mim ba`di mâ żulimû lenübevviennehüm fi-ddünyâ ḥaseneh. veleecru-l'âḫirati ekber. lev kânû ya`lemûn.والذين هاجروا في الله من بعد ما ظلموا لنبوئنهم في الدنيا حسنة ولأجر الآخرة أكبر لو كانوا يعلمون
وَالَّذِينَ هَاجَرُواْ فِي اللّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُواْ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
Elmalılı Zulme uğradıktan sonra Allah yolunda hicret edenlere gelince, biz dünyada mutlaka onları güzel bir yere yerleştiririz. Halbuki bilirlerse ahiretin mükafatı elbette daha büyüktür.
Y. AliTo those who leave their homes in the cause of Allah, after suffering oppression,- We will assuredly give a goodly home in this world; but truly the reward of the Hereafter will be greater. If they only realised (this)!
 Words|والذين - And those who| هاجروا - emigrated| في - in (the way)| الله - (of) Allah| من - after| بعد - after| ما - [what]| ظلموا - they were wronged,| لنبوئنهم - surely We will give them position| في - in| الدنيا - the world| حسنة - good,| ولأجر - but surely the reward| الآخرة - (of) the Hereafter| أكبر - (is) greater,| لو - if| كانوا - they| يعلمون - know.|
12.
[16:42]
elleẕîne ṣaberû ve`alâ rabbihim yetevekkelûn.الذين صبروا وعلى ربهم يتوكلون
الَّذِينَ صَبَرُواْ وَعَلَى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ
Elmalılı O Muhacirler, müşriklerin eziyetlerine sabredenler ve Rablerine tevekkül edenlerdir.
Y. Ali(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
 Words|الذين - Those who| صبروا - (are) patient| وعلى - and on| ربهم - their Lord| يتوكلون - they put their trust.|
13.
[16:43]
vemâ erselnâ min ḳablike illâ ricâlen nûḥî ileyhim fes'elû ehle-ẕẕikri in küntüm lâ ta`lemûn.وما أرسلنا من قبلك إلا رجالا نوحي إليهم فاسألوا أهل الذكر إن كنتم لا تعلمون
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلاَّ رِجَالاً نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ
Elmalılı (Ey Peygamber!) Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bunu bilmiyorsanız Tevrat ve İncil âlimlerine sorun.
Y. AliAnd before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
 Words|وما - And not| أرسلنا - We sent| من - before you| قبلك - before you| إلا - except| رجالا - men,| نوحي - We revealed| إليهم - to them,| فاسألوا - so ask| أهل - (the) people| الذكر - (of) the Reminder| إن - if| كنتم - you| لا - (do) not| تعلمون - know.|
14.
[16:44]
bilbeyyinâti vezzübür. veenzelnâ ileyke-ẕẕikra litübeyyine linnâsi mâ nüzzile ileyhim vele`allehüm yetefekkerûn.بالبينات والزبر وأنزلنا إليك الذكر لتبين للناس ما نزل إليهم ولعلهم يتفكرون
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Elmalılı Biz o peygamberleri mucizelerle ve kitaplarla gönderdik. Ey Peygamberim! Sana da Kur'ân'ı indirdik ki, insanlara vahyedileni açıklayasın. Belki onlar da düşünürler.
Y. Ali(We sent them) with Clear Signs and Books of dark prophecies; and We have sent down unto thee (also) the Message; that thou mayest explain clearly to men what is sent for them, and that they may give thought.
 Words|بالبينات - With the clear proofs| والزبر - and the Books.| وأنزلنا - And We sent down| إليك - to you| الذكر - the Remembrance,| لتبين - that you may make clear| للناس - to the mankind,| ما - what| نزل - has been sent down| إليهم - to them| ولعلهم - and that they may| يتفكرون - reflect.|
15.
[16:45]
efeemine-lleẕîne mekerü-sseyyiâti ey yaḫsife-llâhü bihimü-l'arḍa ev ye'tiyehümü-l`aẕâbü min ḥayŝü lâ yeş`urûn.أفأمن الذين مكروا السيئات أن يخسف الله بهم الأرض أو يأتيهم العذاب من حيث لا يشعرون
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُواْ السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لاَ يَشْعُرُونَ
Elmalılı Sinsice kötü tuzaklar kuranlar, Allah'ın kendilerini yerin dibine geçiremeyeceğinden, yahut bilemeyecekleri bir yerden azabın gelmeyeceğinden emin mi oldular?
Y. AliDo then those who devise evil (plots) feel secure that Allah will not cause the earth to swallow them up, or that the Wrath will not seize them from directions they little perceive?-
 Words|أفأمن - Do then feel secure| الذين - those who| مكروا - plotted| السيئات - the evil deeds| أن - that| يخسف - Allah will cave| الله - Allah will cave| بهم - with them| الأرض - the earth| أو - or| يأتيهم - will come to them| العذاب - the punishment| من - from| حيث - where| لا - not| يشعرون - they perceive?|
16.
[16:46]
ev ye'ḫuẕehüm fî teḳallübihim femâ hüm bimü`cizîn.أو يأخذهم في تقلبهم فما هم بمعجزين
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ
Elmalılı Yahut (rızık için) dolaşıp dururlarken (Allah'ın azabının) kendilerini yakalayıvermesinden emin mi oldular? Üstelik onlar, azabı engelleyici de değillerdir.
Y. AliOr that He may not call them to account in the midst of their goings to and fro, without a chance of their frustrating Him?-
 Words|أو - Or| يأخذهم - that He may seize them| في - in| تقلبهم - their going to and fro| فما - then not| هم - they| بمعجزين - will be able to escape?|
17.
[16:47]
ev ye'ḫuẕehüm `alâ teḫavvuf. feinne rabbeküm leraûfür raḥîm.أو يأخذهم على تخوف فإن ربكم لرءوف رحيم
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَى تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرؤُوفٌ رَّحِيمٌ
Elmalılı Yahut ta kendilerini azar azar yakalayıp helak etmesinden emin mi oldular? Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Y. AliOr that He may not call them to account by a process of slow wastage - for thy Lord is indeed full of kindness and mercy.
 Words|أو - Or| يأخذهم - that He may seize them| على - with| تخوف - a gradual wasting| فإن - But indeed,| ربكم - your Lord| لرءوف - (is) surely Full of Kindness,| رحيم - Most Merciful.|
18.
[16:48]
evelem yerav ilâ mâ ḫaleḳa-llâhü min şey'iy yetefeyyeü żilâlühû `ani-lyemîni veşşemâili süccedel lillâhi vehüm dâḫirûn.أولم يروا إلى ما خلق الله من شيء يتفيأ ظلاله عن اليمين والشمائل سجدا لله وهم داخرون
أَوَ لَمْ يَرَوْاْ إِلَى مَا خَلَقَ اللّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلاَلُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالْشَّمَآئِلِ سُجَّدًا لِّلّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ
Elmalılı Onlar, Allah'ın yarattığı birtakım şeyleri görmediler mi ki? Gölgeleri Allah'ın kudretine boyun eğip secde ederek, sağa sola döner, dolaşır.
Y. AliDo they not look at Allah's creation, (even) among (inanimate) things,- How their (very) shadows turn round, from the right and the left, prostrating themselves to Allah, and that in the humblest manner?
 Words|أولم - Have not| يروا - they seen| إلى - [towards]| ما - what| خلق - Allah has created| الله - Allah has created| من - from| شيء - a thing?| يتفيأ - Incline| ظلاله - their shadows| عن - to| اليمين - the right| والشمائل - and to the left,| سجدا - prostrating| لله - to Allah| وهم - while they| داخرون - (are) humble?|
19.
[16:49]
velillâhi yescüdü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi min dâbbetiv velmelâiketü vehüm lâ yestekbirûn.ولله يسجد ما في السماوات وما في الأرض من دابة والملائكة وهم لا يستكبرون
وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَآبَّةٍ وَالْمَلَآئِكَةُ وَهُمْ لاَ يَسْتَكْبِرُونَ
Elmalılı Göklerde ve yer yüzünde bulunan canlılar ve bütün melekler, kibirlenmeden Allah'a secde ederler.
Y. AliAnd to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
 Words|ولله - And to Allah| يسجد - prostrate| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth| من - of| دابة - moving creatures| والملائكة - and the Angels,| وهم - and they| لا - (are) not| يستكبرون - arrogant.|
20.
[16:50]
yeḫâfûne rabbehüm min fevḳihim veyef`alûne mâ yü'merûn.يخافون ربهم من فوقهم ويفعلون ما يؤمرون
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ
Elmalılı Kendilerine hakim olan Rabblerinden korkarlar ve emrolundukları her şeyi yaparlar.
Y. AliThey all revere their Lord, high above them, and they do all that they are commanded.
 Words|يخافون - They fear| ربهم - their Lord| من - above them,| فوقهم - above them,| ويفعلون - and they do| ما - what| يؤمرون - they are commanded.|
21.
[16:51]
veḳâle-llâhü lâ tetteḫiẕû ilâheyni-ŝneyn. innemâ hüve ilâhüv vâḥid. feiyyâye ferhebûn.وقال الله لا تتخذوا إلهين اثنين إنما هو إله واحد فإياي فارهبون
وَقَالَ اللّهُ لاَ تَتَّخِذُواْ إِلَـهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلهٌ وَاحِدٌ فَإيَّايَ فَارْهَبُونِ
Elmalılı Allah, buyurmuştur ki: İki ilâh edinmeyin. O, ancak bir ilâhdır. Onun için yalnız benden korkun.
Y. AliAllah has said: "Take not (for worship) two gods: for He is just One Allah: then fear Me (and Me alone)."
 Words|وقال - And Allah has said,| الله - And Allah has said,| لا - "(Do) not| تتخذوا - take| إلهين - [two] gods| اثنين - two,| إنما - only| هو - He| إله - (is) God| واحد - One,| فإياي - so Me Alone| فارهبون - you fear [Me]."|
22.
[16:52]
velehû mâ fi-ssemâvâti vel'arḍi velehü-ddînü vâṣibâ. efegayra-llâhi tetteḳûn.وله ما في السماوات والأرض وله الدين واصبا أفغير الله تتقون
وَلَهُ مَا فِي الْسَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللّهِ تَتَّقُونَ
Elmalılı Göklerde ve yerde olan her şey yalnız O'nundur. Din de daima O'nundur. Böyle iken, siz Allah'tan başkasından mı korkarsınız?
Y. AliTo Him belongs whatever is in the heavens and on earth, and to Him is duty due always: then will ye fear other than Allah?
 Words|وله - And to Him (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth| وله - and to Him| الدين - (is due) the worship| واصبا - constantly.| أفغير - Then is it other (than)| الله - Allah| تتقون - you fear?|
23.
[16:53]
vemâ biküm min ni`metin femine-llâhi ŝümme iẕâ messekümu-ḍḍurru feileyhi tec'erûn.وما بكم من نعمة فمن الله ثم إذا مسكم الضر فإليه تجأرون
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ
Elmalılı Sizde nimet namına ne varsa hep Allah dandır. Sonra size sıkıntı dokununca Allah a feryad edersiniz.  
Y. AliAnd ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
 Words|وما - And whatever| بكم - you have| من - of| نعمة - favor| فمن - (is) from| الله - Allah.| ثم - Then| إذا - when| مسكم - touches you| الضر - the adversity| فإليه - then to Him| تجأرون - you cry for help.|
24.
[16:54]
ŝümme iẕâ keşefe-ḍḍurra `anküm iẕâ ferîḳum minküm birabbihim yüşrikûn.ثم إذا كشف الضر عنكم إذا فريق منكم بربهم يشركون
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ
Elmalılı Sonra Allah bu sıkıntıyı sizden kaldırdığı zaman, bir de bakarsınız ki, içinizden bir topluluk, hemen Rablerine ortak koşarlar.
Y. AliYet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
 Words|ثم - Then| إذا - when| كشف - He removes| الضر - the adversity| عنكم - from you,| إذا - behold!| فريق - A group| منكم - of you| بربهم - with their Lord| يشركون - associate others,|
25.
[16:55]
liyekfürû bimâ âteynâhüm. fetemette`û. fesevfe ta`lemûn.ليكفروا بما آتيناهم فتمتعوا فسوف تعلمون
لِيَكْفُرُواْ بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ
Elmalılı Bunu kendilerine verdiğimiz nimete nankörlük etmek için yaparlar. Şimdi eğlenin bakalım! Fakat yakında bileceksiniz.
Y. Ali(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
 Words|ليكفروا - So as to deny| بما - that which| آتيناهم - We have given them.| فتمتعوا - Then enjoy yourselves,| فسوف - soon| تعلمون - you will know.|
26.
[16:56]
veyec`alûne limâ lâ ya`lemûne neṣîbem mimmâ razaḳnâhüm. tellâhi letüs'elünne `ammâ küntüm tefterûn.ويجعلون لما لا يعلمون نصيبا مما رزقناهم تالله لتسألن عما كنتم تفترون
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لاَ يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ
Elmalılı Bir de müşrikler kendilerine rızık olarak verdiğimiz şeylerden tutuyorlar mahiyetini bilmedikleri şeylere (putlara) pay ayırıyorlar. Allah'a andolsun ki, siz bu yaptığınız iftiralardan mutlaka hesaba çekileceksiniz.
Y. AliAnd they (even) assign, to things they do not know, a portion out of that which We have bestowed for their sustenance! By Allah, ye shall certainly be called to account for your false inventions.
 Words|ويجعلون - And they assign| لما - to what| لا - not| يعلمون - they know -| نصيبا - a portion,| مما - of what| رزقناهم - We have provided them.| تالله - By Allah| لتسألن - surely you will be asked| عما - about what| كنتم - you used (to)| تفترون - invent.|
27.
[16:57]
veyec`alûne lillâhi-lbenâti sübḥânehû velehüm mâ yeştehûn.ويجعلون لله البنات سبحانه ولهم ما يشتهون
وَيَجْعَلُونَ لِلّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ
Elmalılı Onlar, Allah'a kızlar isnad ediyorlar. O, bundan münezzehtir. Kendilerine ise erkek çocukları isnad ederler.
Y. AliAnd they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
 Words|ويجعلون - And they assign| لله - to Allah| البنات - daughters.| سبحانه - Glory be to Him!| ولهم - And for them| ما - (is) what| يشتهون - they desire.|
28.
[16:58]
veiẕâ büşşira eḥadühüm bil'ünŝâ żalle vechühû müsveddev vehüve keżîm.وإذا بشر أحدهم بالأنثى ظل وجهه مسودا وهو كظيم
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِالْأُنثَى ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Elmalılı Halbuki onlardan birine, kız doğum haberi müjdelendiği zaman içi öfkeyle dolar, yüzü kapkara kesilir.
Y. AliWhen news is brought to one of them, of (the birth of) a female (child), his face darkens, and he is filled with inward grief!
 Words|وإذا - And when| بشر - is given good news| أحدهم - (to) one of them| بالأنثى - of a female,| ظل - turns| وجهه - his face| مسودا - dark| وهو - and he| كظيم - suppresses grief.|
29.
[16:59]
yetevârâ mine-lḳavmi min sûi mâ büşşira bih. eyümsikühû `alâ hûnin em yedüssühû fi-ttürâb. elâ sâe mâ yaḥkümûn.يتوارى من القوم من سوء ما بشر به أيمسكه على هون أم يدسه في التراب ألا ساء ما يحكمون
يَتَوَارَى مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَى هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلاَ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ
Elmalılı Kendisine verilen müjdenin kötülüğü, dolayısıyla kavminden gizlenir. Şimdi acaba o çocuğu zillet ve horluğa katlanarak saklayacak mı? Yoksa toprağa mı gömecek? Dikkat edin verdikleri hüküm ne kötüdür!
Y. AliWith shame does he hide himself from his people, because of the bad news he has had! Shall he retain it on (sufferance and) contempt, or bury it in the dust? Ah! what an evil (choice) they decide on?
 Words|يتوارى - He hides himself| من - from| القوم - the people| من - (because) of| سوء - the evil| ما - of what| بشر - he has been given good news| به - about.| أيمسكه - Should he keep it| على - in| هون - humiliation| أم - or| يدسه - bury it| في - in| التراب - the dust?| ألا - Unquestionably,| ساء - evil| ما - (is) what| يحكمون - they decide.|
30.
[16:60]
lilleẕîne lâ yü'minûne bil'âḫirati meŝelü-ssev'. velillâhi-lmeŝelü-l'a`lâ. vehüve-l`azîzü-lḥakîm.للذين لا يؤمنون بالآخرة مثل السوء ولله المثل الأعلى وهو العزيز الحكيم
لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىَ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ
Elmalılı Ahirete iman etmeyenler için kötü sıfatlar var. En yüce sıfatlar ise, Allah'ındır. O çok güçlüdür, hüküm ve hikmet sahibidir.
Y. AliTo those who believe not in the Hereafter, applies the similitude of evil: to Allah applies the highest similitude: for He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
 Words|للذين - For those who| لا - (do) not| يؤمنون - believe| بالآخرة - in the Hereafter,| مثل - (is) a similitude| السوء - (of) the evil,| ولله - and for Allah| المثل - (is) the similitude| الأعلى - the Highest.| وهو - And He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الحكيم - All-Wise.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17