1. [16:17] | efemey yaḫlüḳu kemel lâ yaḫlüḳ. efelâ teẕekkerûn. | أفمن يخلق كمن لا يخلق أفلا تذكرون أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ |
---|
Elmalılı | Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz? |
Y. Ali | Is then He Who creates like one that creates not? Will ye not receive admonition?
|
Words | | أفمن - Then is He Who| يخلق - creates| كمن - like one who| لا - (does) not| يخلق - create?| أفلا - Then will you not| تذكرون - remember?| |
Pickthal | Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? |
Arberry | Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? |
Shakir | Is He then Who creates like him who does not create? Do you not then mind? |
Free Minds | Is the One who creates the same as one who does not create? Will you not remember? |
Qaribullah | Is He who creates as he who does not create? Will you not remember? |
Asad | IS, THEN, HE who creates comparable to any [being] that cannot create? Will you not, then, bethink yourselves? |
Diyanet Vakfı | O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hala düşünmüyor musunuz? |
Diyanet | Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız? |
Edip Yüksel | Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz? |
Suat Yıldırım | Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk | Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hala mı düşünmeyeceksiniz? |
Ali Bulaç | Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp-düşünmez misiniz? |
Süleyman Ateş | Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Önceki [16:16]< >[16:18] Sonraki |