1. [16:18] | vein te`uddû ni`mete-llâhi lâ tuḥṣûhâ. inne-llâhe legafûrur raḥîm. | وإن تعدوا نعمة الله لا تحصوها إن الله لغفور رحيم وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ اللّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ |
---|
Elmalılı | Halbuki Allah'ın nimetlerini teker teker saymaya kalkışsanız, onları sayamazsınız. Muhakkak ki Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir. | Y. Ali | If ye would count up the favours of Allah, never would ye be able to number them: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
| Words | | وإن - And if| تعدوا - you should count| نعمة - the Favors of Allah,| الله - the Favors of Allah,| لا - not| تحصوها - you could enumerate them.| إن - Indeed,| الله - Allah| لغفور - (is) Oft-Forgiving,| رحيم - Most Merciful.| | Pickthal | And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. | Arberry | If you count God's blessing, you will never number it; surely God is All-forgiving, All-compassionate. | Shakir | And if you would count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely Allah is Forgiving, Merciful. | Free Minds | And if you count the blessings of God you will not be able to fathom them. God is Forgiving, Merciful. | Qaribullah | If you count the favors of Allah, you could not number them. Indeed, Allah is Forgiving and the Most Merciful. | Asad | For, should you try to count God's blessings, you could never compute them! Behold, God is indeed much-forgiving, a dispenser of grace; | Diyanet Vakfı | Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, onu sayamazsınız. Hakikaten Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir. | Diyanet | Allah'ın verdiği nimetleri sayacak olsanız bitiremezsiniz; doğrusu Allah bağışlar, merhamet eder. | Edip Yüksel | ALLAH'ın nimetini saysanız bitiremezsiniz. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Halbuki Allah'ın nimetlerini birer birer saymaya kalksanız, mümkün değil, sayamazsınız. Gerçekten Rabbin gafurdur, rahîmdir (çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur). [14,34] | Yaşar Nuri Öztürk | Allah'ın nimetlerini saymaya kalkarsanız, onların sonunu getiremezsiniz. Allah, gerçekten Gafûr ve Rahîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve Allah nimetlerini saymaya kalkışsanız imkan yok, sayamazsınız; şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahimdir. | Ali Bulaç | Eğer Allah'ın nimetini saymaya kalkışacak olursanız, onu bir genelleme yaparak bile sayamazsınız. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir. | Süleyman Ateş | Eğer Allah'ın ni'metini saysanız, sayamazsınız. Doğrusu Allah çok bağışlayan, çok esirgeyendir. | Önceki [16:17]< >[16:19] Sonraki |
|