1. [16:4] | ḫaleḳa-l'insâne min nuṭfetin feiẕâ hüve ḫaṣîmüm mübîn. | خلق الإنسان من نطفة فإذا هو خصيم مبين خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ |
---|
Elmalılı | O, insanı bir meniden (spermadan) yarattı. Bir de bakarsın ki o, Rabbine karşı apaçık bir düşmandır. |
Y. Ali | He has created man from a sperm-drop; and behold this same (man) becomes an open disputer!
|
Words | | خلق - He created| الإنسان - the human kind| من - from| نطفة - a minute quantity of semen| فإذا - then behold,| هو - he| خصيم - (is) an opponent| مبين - clear.| |
Pickthal | He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. |
Arberry | He created man of a sperm-drop; and, behold, he is a manifest adversary. |
Shakir | He created man from a small seed and lo! he is an open contender. |
Free Minds | He created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition. |
Qaribullah | He created mankind from a sperm drop, yet he is a clear adversary. |
Asad | He creates man out of a [mere] drop of sperm: and lo! this same being shows himself endowed with the power to think and to argues |
Diyanet Vakfı | O, insanı bir damla sudan yarattı. Fakat bakarsın ki (insan) Rabbine apaçık bir hasım oluvermiştir. |
Diyanet | İnsanı nutfeden yaratmıştır. Öyleyken o nasıl da açıkça karşı koymaktadır! |
Edip Yüksel | İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi. |
Suat Yıldırım | Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. [36,77-79; 25,54] |
Yaşar Nuri Öztürk | İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İnsanı bir damla sudan yarattı, böyleyken bir de bakarsın o, apaçık bir düşman kesilmiş. |
Ali Bulaç | İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
Süleyman Ateş | İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı. |
Önceki [16:3]< >[16:5] Sonraki |