1. [18:12] | ŝümme be`aŝnâhüm lina`leme eyyü-lḥizbeyni aḥṣâ limâ lebiŝû emedâ. | ثم بعثناهم لنعلم أي الحزبين أحصى لما لبثوا أمدا ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَى لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا |
---|
Elmalılı | Sonra da iki gruptan hangisinin, onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladığını anlamak için, onları tekrar uyandırdık. |
Y. Ali | Then We roused them, in order to test which of the two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
|
Words | | ثم - Then| بعثناهم - We raised them up| لنعلم - that We make evident| أي - which| الحزبين - (of) the two parties| أحصى - best calculated| لما - for what| لبثوا - (they had) remained| أمدا - (in) time.| |
Pickthal | And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried. |
Arberry | Afterwards. We raised them up again, that We might know which of the two parties would better calculate the while they had tarried. |
Shakir | Then We raised them up that We might know which of the two parties was best able to compute the time for which they remained. |
Free Minds | Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed. |
Qaribullah | and thereafter We revived them to find out which of the two parties could best calculate the length of their stay. |
Asad | and then We awakened them:` [and We did all this] so that We might mark out [to the world]" which of the two points of view showed a better comprehension of the time-span during which they had remained in this state. ' |
Diyanet Vakfı | Sonra da iki guruptan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin kaldıkları müddeti daha iyi hesap edeceğini görelim diye onları uyandırdık. |
Diyanet | Mağaranın içinde onları yıllarca uyuttuk; sonra, iki taraftan hangisinin bekledikleri sonucu iyi hesaplamış olduğunu belirtmek için onları uyandırdık. |
Edip Yüksel | Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim. |
Suat Yıldırım | Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da iki taraftan hangisi, onların ne kadar yatıp kaldıklarını hesab edip ayırt edecek, bilelim diye tekrar onları uyandırdık. |
Ali Bulaç | Sonra iki gruptan hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap ettiğini belirtmek için onları uyandırdık. |
Süleyman Ateş | Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesabedeceğini bilelim. |
Önceki [18:11]< >[18:13] Sonraki |