Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayetler : 31 ... 60 | 98 - Sure no: 19
1.
[19:31]
vece`alenî mübâraken eyne mâ künt. veevṣânî biṣṣalâti vezzekâti mâ dümtü ḥayyâ.وجعلني مباركا أين ما كنت وأوصاني بالصلاة والزكاة ما دمت حيا
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا
Elmalılı "Beni, nerede olursam olayım mübarek kıldı. Hayatta bulunduğum müddetçe namaz kılmamı ve zekat vermemi emretti."
Y. Ali"And He hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
 Words|وجعلني - And He (has) made me| مباركا - blessed| أين - wherever| ما - wherever| كنت - I am| وأوصاني - and has enjoined (on) me| بالصلاة - [of] the prayer| والزكاة - and zakah,| ما - as long as I am| دمت - as long as I am| حيا - alive|
2.
[19:32]
veberram bivâlidetî. velem yec`alnî cebbâran şeḳiyyâ.وبرا بوالدتي ولم يجعلني جبارا شقيا
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا
Elmalılı "Beni anneme hürmetkar kıldı. Beni zorba ve isyankar yapmadı."
Y. Ali"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
 Words|وبرا - And dutiful| بوالدتي - to my mother,| ولم - and not| يجعلني - He (has) made me| جبارا - insolent,| شقيا - unblessed.|
3.
[19:33]
vesselâmü `aleyye yevme vulittü veyevme emûtü veyevme üb`aŝü ḥayyâ.والسلام علي يوم ولدت ويوم أموت ويوم أبعث حيا
وَالسَّلاَمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا
Elmalılı "Doğduğum gün, öleceğim gün ve dirileceğim gün selam ve emniyet benim üzerimedir."
Y. Ali"So peace is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
 Words|والسلام - And peace (be)| علي - on me| يوم - (the) day| ولدت - I was born| ويوم - and (the) day| أموت - I will die| ويوم - and (the) Day| أبعث - I will be raised| حيا - alive."|
4.
[19:34]
ẕâlike `îse-bnü meryem. ḳavle-lḥaḳḳi-lleẕî fîhi yemterûn.ذلك عيسى ابن مريم قول الحق الذي فيه يمترون
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
Elmalılı İşte hakkında (yahudilerle hıristiyanların) ihtilaf edip durdukları Meryemoğlu İsa'ya dair Allah'ın sözü budur.
Y. AliSuch (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute.
 Words|ذلك - That| عيسى - (was) Isa,| ابن - (the) son| مريم - (of) Maryam,| قول - a statement| الحق - (of) truth| الذي - that which| فيه - about it| يمترون - they dispute.|
5.
[19:35]
mâ kâne lillâhi ey yetteḫiẕe miv veledin sübḥâneh. iẕâ ḳaḍâ emran feinnemâ yeḳûlü lehû kün feyekûn.ما كان لله أن يتخذ من ولد سبحانه إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Elmalılı Çocuk edinmek asla Allah'ın şanına yakışmaz. O bundan münezzehtir. O, bir şeyin olmasını dilerse, ona sadece "ol" der, o da oluverir.
Y. AliIt is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
 Words|ما - Not| كان - (it) is| لله - for Allah| أن - that| يتخذ - He should take| من - any son.| ولد - any son.| سبحانه - Glory be to Him!| إذا - When| قضى - He decrees| أمرا - a matter,| فإنما - then only| يقول - He says| له - to it,| كن - "Be"| فيكون - and it is.|
6.
[19:36]
veinne-llâhe rabbî verabbüküm fa`büdûh. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.وإن الله ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Elmalılı "Şüphesiz benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz Allah'tır. O halde ona ibadet edin, işte dosdoğru yol budur."
Y. AliVerily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight.
 Words|وإن - "And indeed,| الله - Allah| ربي - (is) my Lord| وربكم - and your Lord,| فاعبدوه - so worship Him.| هذا - This| صراط - (is) a path| مستقيم - straight."|
7.
[19:37]
faḫtelefe-l'aḥzâbü mim beynihim. feveylül lilleẕîne keferû mim meşhedi yevmin `ażîm.فاختلف الأحزاب من بينهم فويل للذين كفروا من مشهد يوم عظيم
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Elmalılı Ne var ki, fırkalar (yahudi ve hıristiyanlar) kendi aralarında ihtilafa düştüler. O büyük (dehşetli) günü görecek kâfirlerin vay haline!
Y. AliBut the sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
 Words|فاختلف - But differed| الأحزاب - the sects| من - from among them,| بينهم - from among them,| فويل - so woe| للذين - to those who| كفروا - disbelieve| من - from| مشهد - (the) witnessing| يوم - (of) a Day| عظيم - great.|
8.
[19:38]
esmi` bihim veebṣir yevme ye'tûnenâ lâkini-żżâlimûne-lyevme fî ḍalâlim mübîn.أسمع بهم وأبصر يوم يأتوننا لكن الظالمون اليوم في ضلال مبين
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ
Elmalılı Bize gelecekleri gün, neler işitecekler, neler görecekler! Fakat o zalimler bugün apaçık bir sapıklık içindedirler.
Y. AliHow plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
 Words|أسمع - How they will hear!| بهم - How they will hear!| وأبصر - and how (they will) see!| يوم - (the) Day| يأتوننا - they will come to Us,| لكن - but| الظالمون - the wrongdoers| اليوم - today| في - (are) in| ضلال - error| مبين - clear.|
9.
[19:39]
veenẕirhüm yevme-lḥasrati iẕ ḳuḍiye-l'emr. vehüm fî gafletiv vehüm lâ yü'minûn.وأنذرهم يوم الحسرة إذ قضي الأمر وهم في غفلة وهم لا يؤمنون
وَأَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ
Elmalılı (Ey Muhammed!) İnsanların pişmanlık duyacağı ve işin bitmiş olacağı (kıyamet) günü ile onları uyar. Onlar hâlâ gaflet içindedirler, onlar iman etmezler.
Y. AliBut warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
 Words|وأنذرهم - And warn them| يوم - (of the) Day| الحسرة - (of) the Regret,| إذ - when| قضي - has been decided| الأمر - the matter.| وهم - And they| في - (are) in| غفلة - heedlessness,| وهم - and they| لا - (do) not| يؤمنون - believe.|
10.
[19:40]
innâ naḥnü neriŝü-l'arḍa vemen `aleyhâ veileynâ yürce`ûn.إنا نحن نرث الأرض ومن عليها وإلينا يرجعون
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ
Elmalılı Şüphesiz biz bütün yeryüzüne ve üzerindekilere varis olacağız. Ve onlar da mutlaka bize döndürüleceklerdir.
Y. AliIt is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned.
 Words|إنا - Indeed, We| نحن - [We]| نرث - [We] will inherit| الأرض - the earth| ومن - and whoever| عليها - (is) on it,| وإلينا - and to Us| يرجعون - they will be returned.|
11.
[19:41]
veẕkür fi-lkitâbi ibrâhîm. innehû kâne ṣiddîḳan nebiyyâ.واذكر في الكتاب إبراهيم إنه كان صديقا نبيا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Elmalılı Kur'ân'da İbrahim'i(n kıssasını da) an. Şüphesiz ki o, sıddık (özü, sözü doğru) bir peygamberdi.
Y. Ali(Also mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
 Words|واذكر - And mention| في - in| الكتاب - the Book| إبراهيم - Ibrahim.| إنه - Indeed, he| كان - was| صديقا - a man of truth,| نبيا - a Prophet.|
12.
[19:42]
iẕ ḳâle liebîhi yâ ebeti lime ta`büdü mâ lâ yesme`u velâ yübṣiru velâ yugnî `anke şey'â.إذ قال لأبيه يا أبت لم تعبد ما لا يسمع ولا يبصر ولا يغني عنك شيئا
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاَ يَسْمَعُ وَلاَ يُبْصِرُ وَلاَ يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا
Elmalılı O, bir zaman babasına şöyle demişti: "Babacığım! İşitmeyen, görmeyen ve sana hiçbir faydası olmayan şeylere niçin tapıyorsun?"
Y. AliBehold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
 Words|إذ - When| قال - he said| لأبيه - to his father,| يا - O| أبت - "O my father!| لم - Why| تعبد - (do) you worship| ما - that which| لا - not| يسمع - hears| ولا - and not| يبصر - sees| ولا - and not| يغني - benefits| عنك - [to] you| شيئا - (in) anything?|
13.
[19:43]
yâ ebeti innî ḳad câenî mine-l`ilmi mâ lem ye'tike fettebi`nî ehdike ṣirâṭan seviyyâ.يا أبت إني قد جاءني من العلم ما لم يأتك فاتبعني أهدك صراطا سويا
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا
Elmalılı "Babacığım! Doğrusu sana gelmeyen bir ilim bana geldi. O halde bana uy da, seni doğru bir yola eriştireyim."
Y. Ali"O my father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and straight.
 Words|يا - O| أبت - O my father!| إني - Indeed, [I]| قد - verily| جاءني - (has) come to me| من - of| العلم - the knowledge| ما - what| لم - not| يأتك - came to you,| فاتبعني - so follow me;| أهدك - I will guide you| صراطا - (to) the path| سويا - even.|
14.
[19:44]
yâ ebeti lâ ta`büdi-şşeyṭân. inne-şşeyṭâne kâne lirraḥmâni `aṣiyyâ.يا أبت لا تعبد الشيطان إن الشيطان كان للرحمن عصيا
يَا أَبَتِ لاَ تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا
Elmalılı "Babacığım! Şeytana tapma, çünkü şeytan Rahmân (olan Allah)a âsî oldu."
Y. Ali"O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
 Words|يا - O| أبت - O my father!| لا - (Do) not| تعبد - worship| الشيطان - the Shaitaan.| إن - Indeed,| الشيطان - the Shaitaan| كان - is| للرحمن - to the Most Gracious| عصيا - disobedient.|
15.
[19:45]
yâ ebeti innî eḫâfü ey yemesseke `aẕâbüm mine-rraḥmâni fetekûne lişşeyṭâni veliyyâ.يا أبت إني أخاف أن يمسك عذاب من الرحمن فتكون للشيطان وليا
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا
Elmalılı "Babacığım! Doğrusu ben korkarım ki, sana Rahmân'dan bir azab dokunur da şeytana (cehennemde arkadaş) olursun."
Y. Ali"O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
 Words|يا - O| أبت - O my father!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| أن - that| يمسك - will touch you| عذاب - a punishment| من - from| الرحمن - the Most Gracious,| فتكون - so you would be| للشيطان - to the Shaitaan| وليا - a friend."|
16.
[19:46]
ḳâle erâgibün ente `an âlihetî yâ ibrâhîm. leil lem tentehi leercümenneke vehcürnî meliyyâ.قال أراغب أنت عن آلهتي يا إبراهيم لئن لم تنته لأرجمنك واهجرني مليا
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا
Elmalılı Babası "Ey İbrahim! Sen benim ilâhlarımdan yüz mü çeviriyorsun? Yemin ederim ki, eğer (onları kötülemekten) vazgeçmezsen, seni muhakkak taşlarım. (gerçektenveya söz ilesana taş atarım). Haydi uzun bir müddet benden uzak ol" dedi.
Y. Ali(The father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
 Words|قال - He said,| أراغب - "Do you hate| أنت - "Do you hate| عن - (from)| آلهتي - my gods,| يا - O| إبراهيم - O Ibrahim?| لئن - Surely, if| لم - not| تنته - you desist| لأرجمنك - surely, I will stone you,| واهجرني - so leave me| مليا - (for) a prolonged time."|
17.
[19:47]
ḳâle selâmün `aleyk. seestagfiru leke rabbî. innehû kâne bî ḥafiyyâ.قال سلام عليك سأستغفر لك ربي إنه كان بي حفيا
قَالَ سَلاَمٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا
Elmalılı İbrahim şöyle dedi: "Selâm sana olsun, senin için Rabbimden mağfiret dileyeceğim. Çünkü o, bana çok lütufkârdır."
Y. AliAbraham said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
 Words|قال - He said,| سلام - "Peace (be)| عليك - on you.| سأستغفر - I will ask forgiveness| لك - for you| ربي - (from) my Lord.| إنه - Indeed, He| كان - is| بي - to me| حفيا - Ever Gracious.|
18.
[19:48]
vea`tezilüküm vemâ ted`ûne min dûni-llâhi veed`û rabbî. `asâ ellâ ekûne bidü`âi rabbî şeḳiyyâ.وأعتزلكم وما تدعون من دون الله وأدعو ربي عسى ألا أكون بدعاء ربي شقيا
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُواْ رَبِّي عَسَى أَلاَّ أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا
Elmalılı "Ben, sizden ve Allah'tan başka taptığınız şeylerden çekilip ayrılırım da Rabbime dua (ibadet) ederim. Rabbime yalvarışımda mahrum kalmayacağımı umarım."
Y. Ali"And I will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
 Words|وأعتزلكم - And I will leave you| وما - and what| تدعون - you invoke| من - besides| دون - besides| الله - Allah| وأدعو - and I will invoke| ربي - my Lord.| عسى - May be| ألا - that not| أكون - I will be| بدعاء - in invocation| ربي - (to) my Lord| شقيا - unblessed."|
19.
[19:49]
felemme-`tezelehüm vemâ ya`büdûne min dûni-llâhi vehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûb. veküllen ce`alnâ nebiyyâ.فلما اعتزلهم وما يعبدون من دون الله وهبنا له إسحاق ويعقوب وكلا جعلنا نبيا
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلاًّ جَعَلْنَا نَبِيًّا
Elmalılı İbrahim, kavminden ve onların Allah'tan başka ibadet ettikleri şeylerden uzaklaşınca, biz ona İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u ihsan ettik. Ve hepsini de peygamber yaptık.
Y. AliWhen he had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
 Words|فلما - So when| اعتزلهم - he left them| وما - and what| يعبدون - they worshipped| من - besides Allah,| دون - besides Allah,| الله - besides Allah,| وهبنا - [and] We bestowed| له - [to] him| إسحاق - Isaac| ويعقوب - and Yaqub,| وكلا - and each (of them)| جعلنا - We made| نبيا - a Prophet.|
20.
[19:50]
vevehebnâ lehüm mir raḥmetinâ vece`alnâ lehüm lisâne ṣidḳin `aliyyâ.ووهبنا لهم من رحمتنا وجعلنا لهم لسان صدق عليا
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا
Elmalılı Biz onlara rahmetimizden lütuflarda bulunduk. Hepsine de dillerde güzel ve yüksek bir övgü verdik.
Y. AliAnd We bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of truth.
 Words|ووهبنا - And We bestowed| لهم - to them| من - of| رحمتنا - Our Mercy,| وجعلنا - and We made| لهم - for them| لسان - a truthful mention,| صدق - a truthful mention,| عليا - high.|
21.
[19:51]
veẕkür fi-lkitâbi mûsâ. innehû kâne muḫleṣav vekâne rasûlen nebiyyâ.واذكر في الكتاب موسى إنه كان مخلصا وكان رسولا نبيا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا
Elmalılı Kur'ân'da Musa'yı da an; Şüphesiz ki o, ihlaslı bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Y. AliAlso mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
 Words|واذكر - And mention| في - in| الكتاب - the Book,| موسى - Musa.| إنه - Indeed, he| كان - was| مخلصا - chosen| وكان - and was| رسولا - a Messenger,| نبيا - a Prophet.|
22.
[19:52]
venâdeynâhü min cânibi-ṭṭûri-l'eymeni veḳarrabnâhü neciyyâ.وناديناه من جانب الطور الأيمن وقربناه نجيا
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Elmalılı Biz ona Tur dağının sağ yanından seslendik ve onu hususi bir konuşmada bulunmak üzere kendimize yaklaştırdık.
Y. AliAnd we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
 Words|وناديناه - And We called him| من - from| جانب - (the) side| الطور - (of) the Mount| الأيمن - the right,| وقربناه - and brought him near| نجيا - (for) conversation.|
23.
[19:53]
vevehebnâ lehû mir raḥmetinâ eḫâhü hârûne nebiyyâ.ووهبنا له من رحمتنا أخاه هارون نبيا
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Elmalılı Rahmetimizden de ona, kardeşi Harun'u bir peygamber olarak ihsan eyledik. Meâli Şerifi
Y. AliAnd, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
 Words|ووهبنا - And We bestowed| له - [to] him| من - from| رحمتنا - Our Mercy| أخاه - his brother| هارون - Harun,| نبيا - a Prophet.|
24.
[19:54]
veẕkür fi-lkitâbi ismâ`îl. innehû kâne ṣâdiḳa-lva`di vekâne rasûlen nebiyyâ.واذكر في الكتاب إسماعيل إنه كان صادق الوعد وكان رسولا نبيا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولاً نَّبِيًّا
Elmalılı Kur'ân'da İsmail'i de an; çünkü o, vaadine sadık bir kuldu ve gönderilmiş bir peygamberdi.
Y. AliAlso mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
 Words|واذكر - And mention| في - in| الكتاب - the Book,| إسماعيل - Ishmael.| إنه - Indeed, he| كان - was| صادق - true| الوعد - (to his) promise| وكان - and was| رسولا - a Messenger -| نبيا - a Prophet.|
25.
[19:55]
vekâne ye'müru ehlehû biṣṣalâti vezzekâh. vekâne `inde rabbihî merḍiyyâ.وكان يأمر أهله بالصلاة والزكاة وكان عند ربه مرضيا
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلاَةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Elmalılı Ailesine ve çevresine namaz kılmayı ve zekat vermeyi emrederdi ve Rabbinin katında hoşnutluğa ermişti.
Y. AliHe used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
 Words|وكان - And he used| يأمر - (to) enjoin| أهله - (on) his people| بالصلاة - the prayer| والزكاة - and zakah| وكان - and was| عند - near| ربه - his Lord| مرضيا - pleasing.|
26.
[19:56]
veẕkür fi-lkitâbi idrîs. innehû kâne ṣiddîḳan nebiyyâ.واذكر في الكتاب إدريس إنه كان صديقا نبيا
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Elmalılı Kitapta İdris'i de an; çünkü o, çok sadık (özü, sözü pek doğru) bir peygamberdi.
Y. AliAlso mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
 Words|واذكر - And mention| في - in| الكتاب - the Book,| إدريس - Idris.| إنه - Indeed, he| كان - was| صديقا - truthful,| نبيا - a Prophet.|
27.
[19:57]
verafa`nâhü mekânen `aliyyâ.ورفعناه مكانا عليا
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Elmalılı Biz onu yüce bir yere yükselttik.
Y. AliAnd We raised him to a lofty station.
 Words|ورفعناه - And We raised him| مكانا - (to) a position| عليا - high.|
28.
[19:58]
ülâike-lleẕîne en`ame-llâhü `aleyhim mine-nnebiyyîne min ẕürriyyeti âdeme vemimmen ḥamelnâ me`a nûḥ. vemin ẕürriyyeti ibrâhîme veisrâîle vemimmen hedeynâ vectebeynâ. iẕâ tütlâ `aleyhim âyâtü-rraḥmâni ḫarrû süccedev vebükiyyâ.أولئك الذين أنعم الله عليهم من النبيين من ذرية آدم وممن حملنا مع نوح ومن ذرية إبراهيم وإسرائيل وممن هدينا واجتبينا إذا تتلى عليهم آيات الرحمن خروا سجدا وبكيا
أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَن خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا
Elmalılı İşte bunlar, Allah'ın kendilerine nimetler verdiği peygamberlerden, Âdem'in soyundan ve gemide Nuh ile beraber taşıdıklarımızın neslinden, İbrahim ve İsrail'in soyundan, hidayete erdirdiğimiz ve seçtiğimiz kimselerdir. Kendilerine Rahmân (olan Allah)ın âyetleri okunduğu zaman ağlayarak secdeye kapanırlardı.
Y. AliThose were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
 Words|أولئك - Those| الذين - (were) the ones whom| أنعم - Allah bestowed favor| الله - Allah bestowed favor| عليهم - upon them| من - from (among)| النبيين - the Prophets,| من - of| ذرية - (the) offspring| آدم - (of) Adam,| وممن - and of those| حملنا - We carried| مع - with| نوح - Nuh| ومن - and of| ذرية - (the) offspring| إبراهيم - (of) Ibrahim| وإسرائيل - and Israel| وممن - and of (those) whom| هدينا - We guided| واجتبينا - and We chose.| إذا - When| تتلى - were recited| عليهم - to them| آيات - (the) Verses| الرحمن - (of) the Most Gracious,| خروا - they fell| سجدا - prostrating| وبكيا - and weeping.|
29.
[19:59]
feḫalefe mim ba`dihim ḫalfün eḍâ`u-ṣṣalâte vettebe`ü-şşehevâti fesevfe yelḳavne gayyâ.فخلف من بعدهم خلف أضاعوا الصلاة واتبعوا الشهوات فسوف يلقون غيا
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُواْ الصَّلاَةَ وَاتَّبَعُواْ الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Elmalılı Sonra bunların ardından öyle bir nesil geldi ki, namazı terkettiler, heva ve heveslerine uydular; onlar bu taşkınlıklarının karşılığını mutlaka göreceklerdir. (Cehennemdeki "Gayya" vadisini boylayacaklardır.)
Y. AliBut after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
 Words|فخلف - Then succeeded| من - after them| بعدهم - after them| خلف - successors,| أضاعوا - who neglected| الصلاة - the prayer| واتبعوا - and they followed| الشهوات - the lusts| فسوف - so soon,| يلقون - they will meet| غيا - evil|
30.
[19:60]
illâ men tâbe veâmene ve`amile ṣâliḥan feülâike yedḫulûne-lcennete velâ yużlemûne şey'â.إلا من تاب وآمن وعمل صالحا فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون شيئا
إِلاَّ مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Elmalılı Fakat tevbe edip iman eden ve salih amel işleyen bunun dışındadır. Bunlar cennete girecekler ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacaklardır.
Y. AliExcept those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
 Words|إلا - Except| من - (one) who| تاب - repented| وآمن - and believed| وعمل - and did| صالحا - good (deeds).| فأولئك - Then those| يدخلون - will enter| الجنة - Paradise| ولا - and not| يظلمون - they will be wronged| شيئا - (in) anything.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17