Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  19 - MeryemGörüntülenen ayet : 81 | 98 - Sure No: 19
Önceki [19:80]< >[19:82] Sonraki
1.
[19:81]
vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ.واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزًّا
Elmalılı Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler.
Y. AliAnd they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
 Words| واتخذوا - And they have taken| من - besides Allah,| دون - besides Allah,| الله - besides Allah,| آلهة - gods,| ليكونوا - that they may be| لهم - for them| عزا - an honor.|
PickthalAnd they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Arberry And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.
ShakirAnd they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Free MindsAnd they have taken gods besides God to be for them their glory.
Qaribullah And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.
AsadFor [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.'
Diyanet VakfıOnlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
DiyanetOnlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler.
Edip YükselKendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler.
Suat YıldırımKendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler.
Yaşar Nuri ÖztürkKendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.
Abdulbaki GölpınarlıOnlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir.
Ali BulaçKendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Süleyman AteşKendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
Önceki [19:80]< >[19:82] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17