1. [19:81] | vetteḫaẕû min dûni-llâhi âlihetel liyekûnû lehüm `izzâ. | واتخذوا من دون الله آلهة ليكونوا لهم عزا وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُواْ لَهُمْ عِزًّا |
---|
Elmalılı | Onlar, kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'dan başka ilâh edindiler. |
Y. Ali | And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
|
Words | | واتخذوا - And they have taken| من - besides Allah,| دون - besides Allah,| الله - besides Allah,| آلهة - gods,| ليكونوا - that they may be| لهم - for them| عزا - an honor.| |
Pickthal | And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. |
Arberry | And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might. |
Shakir | And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength; |
Free Minds | And they have taken gods besides God to be for them their glory. |
Qaribullah | And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them. |
Asad | For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a [source of] strength for them.' |
Diyanet Vakfı | Onlar, kendilerine bir itibar ve kuvvet (vesilesi) olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Diyanet | Onlar kendilerine kuvvet ve şeref kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak tanrılar edindiler. |
Edip Yüksel | Kendilerine destek olsunlar diye ALLAH'ın yanında tanrılar edindiler. |
Suat Yıldırım | Kendilerine kalsa izzet ve kuvvet vesilesi olsun diye, Allah'tan başka birtakım tanrılar edindiler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlar, kendilerine bir yücelik versinler, şefaatçi olsunlar diye Allah'tan başka mabutlar kabul etmişlerdir. |
Ali Bulaç | Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
Süleyman Ateş | Kendilerine destek olsunlar diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
Önceki [19:80]< >[19:82] Sonraki |