1. [20:14] | innenî ene-llâhü lâ ilâhe illâ ene fa`büdnî veeḳimi-ṣṣalâte liẕikrî. | إنني أنا الله لا إله إلا أنا فاعبدني وأقم الصلاة لذكري إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ben Allah'ım, benden başka hiçbir ilâh yoktur. Onun için bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl. |
Y. Ali | "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
|
Words | | إنني - Indeed, [I]| أنا - I Am| الله - Allah.| لا - (There is) no| إله - god| إلا - but| أنا - I,| فاعبدني - so worship Me| وأقم - and establish| الصلاة - the prayer| لذكري - for My remembrance.| |
Pickthal | Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. |
Arberry | Verily I am God; there is no god but I; therefore serve Me, and perform the prayer of My remembrance. |
Shakir | Surely I am Allah, there is no god but I, therefore serve Me and keep up prayer for My remembrance: |
Free Minds | "I am God, there is no god but Me, so serve Me and hold the contact-method for My remembrance." |
Qaribullah | Indeed, I am Allah. There is no god except Me. Worship Me, and establish the prayer of My remembrance. |
Asad | "Verily, I - I alone - am God; there is no deity save Me. Hence, worship Me alone, and be constant in prayer, so as to remember Me!' |
Diyanet Vakfı | Muhakkak ki ben, yalnızca ben Allah'ım. Benden başka ilah yoktur. Bana kulluk et; beni anmak için namaz kıl. |
Diyanet | "Şüphesiz Ben Allah'ım, Benden başka tanrı yoktur; Bana kulluk et; Beni anmak için namaz kıl." |
Edip Yüksel | "Ben, evet Ben ALLAH'ım; Benden başka tanrı yoktur. Bana kulluk et ve Beni anmak için namazı gözet." |
Suat Yıldırım | Muhakkak ki Ben'im gerçek İlah.Benden başka yoktur ilah.O halde sen de yalnız Bana ibadet et! Beni anmak için namaz eda et! |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hiç kuşkulanma ki ben Allah'ım! İlah yoktur benden başka! O halde bana ibadet et ve namazını/duanı, beni hatırlayıp anmak için yerine getir." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki ben öyle bir Allah'ım, yoktur benden başka tapacak, bana kulluk et ancak ve namaz kıl beni anmak için. |
Ali Bulaç | "Gerçekten Ben, Ben Allah'ım, Benden başka İlah yoktur; şu halde Bana ibadet et ve Beni zikretmek için dosdoğru namaz kıl." |
Süleyman Ateş | Muhakkak ben, (evet) ben Allah'ım, benden başka tanrı yoktur. (Yalnız) bana kulluk et ve beni anmak için namaz kıl. |
Önceki [20:13]< >[20:15] Sonraki |