1. [20:15] | inne-ssâ`ate âtiyetün ekâdü uḫfîhâ litüczâ küllü nefsim bimâ tes`â. | إن الساعة آتية أكاد أخفيها لتجزى كل نفس بما تسعى إِنَّ السَّاعَةَ ءَاتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى |
---|
Elmalılı | Çünkü kıyamet muhakkak gelecektir. Onun vaktini gizli tutuyorum ki, herkes yaptığının karşılığını görsün. |
Y. Ali | "Verily the Hour is coming - My design is to keep it hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
|
Words | | إن - Indeed,| الساعة - the Hour| آتية - (will be) coming.| أكاد - I almost| أخفيها - [I] hide it| لتجزى - that may be recompensed| كل - every| نفس - soul| بما - for what| تسعى - it strives.| |
Pickthal | Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). |
Arberry | The Hour is coming; I would conceal it that every soul may be recompensed for its labours. |
Shakir | Surely the hour is coming-- I am about to make it manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives: |
Free Minds | "The Hour is coming, I am nearly keeping it hidden, so that every soul will be recompensed with what is strived." |
Qaribullah | The Hour is coming. I almost conceal it, so that every soul will be recompensed for its labors. |
Asad | "Behold, [although] I have willed to keep it" hidden, the Last Hour is bound to come, so that every human being may be recompensed in accordance with what he strove for [in life].'Z |
Diyanet Vakfı | Kıyamet günü mutlaka gelecektir. Herkes peşine koştuğu şeyin karşılığını bulsun diye neredeyse onu (kendimden) gizleyeceğim. |
Diyanet | Herkes işlediğinin karşılığını görsün diye, zamanını gizli tuttuğum kıyamet mutlaka gelecektir. |
Edip Yüksel | Dünyanın sonu elbette gelecektir. Herkes yaptığının karşılığını görsün diye Ben nerdeyse onu gizleyeceğim. |
Suat Yıldırım | Elbet gelecek kıyamet saati. Nerdeyse açıklayasım geliyor onun vaktini. Ta ki her kişi bulsun orada bütün yapıp ettiğini, işlerinin karşılığını. [99,7-8; 52,16; 27,65; 7,187; 31,34] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Kuşku duyma ki o saat gelecektir. Onu neredeyse gizliyorum ki, her benlik gayretinin karşılığını elde etsin." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kıyamet gelip çatmada gerçekten de; herkes, yaptığının karşılığını bulsun diye gizlemekteyim vaktini. |
Ali Bulaç | "Şüphesiz, kıyamet-saati yaklaşarak gelmektedir. Herkesin harcadığı çabanın karşılığını alması için, onun (koşup haberini) neredeyse gizleyeceğim." |
Süleyman Ateş | (Kıyamet) Sa'at(i) mutlaka gelecektir. Herkesin, peşinde koştuğu işlerle cezalanması için, neredeyse onu gizleyeceğim. |
Önceki [20:14]< >[20:16] Sonraki |