1. [20:16] | felâ yeṣuddenneke `anhâ mel lâ yü'minü bihâ vettebe`a hevâhü feterdâ. | فلا يصدنك عنها من لا يؤمن بها واتبع هواه فتردى فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى |
---|
Elmalılı | Sakın kıyamete inanmayıp, kendi heva ve hevesine uyan kimse seni, ona iman etmekten alıkoymasın; sonra helak olursun. |
Y. Ali | "Therefore let not such as believe not therein but follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
|
Words | | فلا - So (do) not| يصدنك - (let) avert you| عنها - from it| من - (one) who| لا - (does) not| يؤمن - believe| بها - in it| واتبع - and follows| هواه - his desires,| فتردى - lest you perish.| |
Pickthal | Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. |
Arberry | Let none bar thee from it, that believes not in it but follows after his own caprice, or thou wilt perish. |
Shakir | Therefore let not him who believes not in it and follows his low desires turn you away from it so that you should perish; |
Free Minds | "So do not be deterred from it by he who does not believe in it and followed his desire and perished." |
Qaribullah | Do not let those who disbelieve in it and follow their desires bar you from it, or you will perish. |
Asad | Hence, let not anyone who does not believe in its coming" and follows [but] his own desires divert thee from [belief in] it, lest thou perish! |
Diyanet Vakfı | Ona inanmayan ve nefsinin arzularına uyan kimseler sakın seni ondan (kıyamete inanmaktan) alıkoymasın; sonra mahvolursun! |
Diyanet | "Buna inanmayan ve hevesine uyan kimse seni ondan alıkoymasın, yoksa helak olursun." |
Edip Yüksel | Ona inanmayıp hevesine uyanlar seni ondan saptırmasın, sonra başüstü düşersin. |
Suat Yıldırım | Buna inanmayanlar, nefsinin arzu ve ihtiraslarının peşine düşenler, sakın seni ona inanmaktan vazgeçirmesin, sonra sen de helâk olursun! |
Yaşar Nuri Öztürk | "O halde ona inanmayıp keyfi peşinde giden, seni ondan yüz geri etmesin. Yoksa perişan olursun." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ona inanmayan ve havasına uyup giden, sakın seni inancından çevirmesin, yoksa helak olursun sen de. |
Ali Bulaç | "Öyleyse, ona inanmayıp kendi hevasına uyan, sakın seni ondan alıkoymasın; sonra yıkıma uğrarsın." |
Süleyman Ateş | Ona inanmayıp keyfine uyan kimse, seni on(a inanmak)dan alıkoymasın, sonra helak olursun! |
Önceki [20:15]< >[20:17] Sonraki |