1. [20:3] | illâ teẕkiratel limey yaḫşâ. | إلا تذكرة لمن يخشى إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى |
---|
Elmalılı | Ancak Allah'tan korkan kimse için bir öğüt olarak (indirdik.) |
Y. Ali | But only as an admonition to those who fear (Allah),-
|
Words | | إلا - (But)| تذكرة - (as) a reminder| لمن - for (those) who| يخشى - fear| |
Pickthal | But as a reminder unto him who feareth, |
Arberry | but only as a reminder to him who tears, |
Shakir | Nay, it is a reminder to him who fears: |
Free Minds | It is but a reminder for the one who takes heed. |
Qaribullah | but as a reminder to he who fears. |
Asad | but only as an exhortation to all who stand in awe [of God]: |
Diyanet Vakfı | Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik. |
Diyanet | Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik. |
Edip Yüksel | Ancak saygı duyanlar için bir öğüttür. |
Suat Yıldırım | Yüce gökleri ve yeri yaratan tarafından onu, Yaratana saygı duyanı uyaran, irşad eden buyruklar halinde tedricen indirdik. |
Yaşar Nuri Öztürk | Saygıyla ürperene bir hatırlatma/düşündürme/öğüt verme olsun diye indirdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ancak, korkacaklara bir öğüt olarak indirdik. |
Ali Bulaç | 'İçi titreyerek korku duyanlara' ancak öğütle-hatırlatma (olsun diye indirdik). |
Süleyman Ateş | Ancak (Allah'tan) korkanlara bir öğüt (olarak indirdik). |
Önceki [20:2]< >[20:4] Sonraki |