Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  25 - FurkanGörüntülenen ayet : 25 | 77 - Sure No: 25
Önceki [25:24]< >[25:26] Sonraki
1.
[25:25]
veyevme teşeḳḳaḳu-ssemâü bilgamâmi venüzzile-lmelâiketü tenzîlâ.ويوم تشقق السماء بالغمام ونزل الملائكة تنزيلا
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنْزِيلًا
Elmalılı O gün gökyüzü beyaz bulutlar halinde yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
Y. AliThe Day the heaven shall be rent asunder with clouds, and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
 Words| ويوم - And (the) Day| تشقق - will split open| السماء - the heavens| بالغمام - with the clouds| ونزل - and (will be) sent down| الملائكة - the Angels,| تنزيلا - descending.|
PickthalA day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
Arberry Upon the day that heaven is split asunder with the clouds and the angels are sent down in majesty,
ShakirAnd on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
Free MindsAnd the Day when the sky will be filled with clouds, and the Angels will be sent down in succession.
Qaribullah On that Day, the heaven is split asunder with clouds and the angels are sent down in majesty,
AsadAnd on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent -
Diyanet VakfıO gün gökyüzü beyaz bulutlar ile yarılacak ve melekler bölük bölük indirileceklerdir.
DiyanetO gün, gök beyaz bulutlar halinde parçalanacak ve melekler bölük bölük indirilecektir.
Edip YükselGöğün bulut kütleleri halinde parçalanacağı ve meleklerin topluca indirildiği gün,
Suat YıldırımGün gelecek gök, beyaz bulutlar şeklinde yarılıp dağılacak, melekler bölük bölük indirilecek. [69,15-17]
Yaşar Nuri ÖztürkGün olur, gök, bulutlarla yarılır ve melekler ardarda indirilir.
Abdulbaki GölpınarlıVe o gün, gök yarılıp beyaz bir bulutla örtülecek ve melekler, boyuna indirilecek.
Ali BulaçGöğün bulutlarla parçalanacağı ve meleklerin bir indirilme ile indirileceği gün;
Süleyman AteşGöğün bulutları parçalayıp meleklerin bölük bölük indirildiği gün;
Önceki [25:24]< >[25:26] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17