1. [26:10] | veiẕ nâdâ rabbüke mûsâ eni-'ti-lḳavme-żżâlimîn. | وإذ نادى ربك موسى أن ائت القوم الظالمين وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ |
---|
Elmalılı | Bir vakit de Rabbin, Musa'ya nida edip "Git o zalim kavme" dedi. |
Y. Ali | Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-
|
Words | | وإذ - And when| نادى - your Lord called| ربك - your Lord called| موسى - Musa,| أن - [that],| ائت - "Go| القوم - (to) the people| الظالمين - (who are) wrongdoers| |
Pickthal | And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, |
Arberry | And when thy Lord called to Moses, 'Go to the people of the evildoers, |
Shakir | And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people, |
Free Minds | And when your Lord called Moses: "Go to the people who are wicked." |
Qaribullah | And when your Lord called to Moses, saying: 'Go to the harmdoing nation, |
Asad | HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evil doing people. |
Diyanet Vakfı | Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Diyanet | Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?" |
Edip Yüksel | Bir zamanlar Rabbin Musa'ya seslenmişti: "O zalim topluma git." |
Suat Yıldırım | Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47] |
Yaşar Nuri Öztürk | Rabbinin Mûsa'ya, "Zulüm sergileyenler topluluğuna git" diye seslenişini hatırla. |
Abdulbaki Gölpınarlı | An o zamanı ki hani Rabbin, Musa'ya, git zalimler topluluğuna diye nida etmişti, |
Ali Bulaç | Hani senin Rabbin, Musa'ya seslenmişti: "Zulmetmekte olan kavme git;" |
Süleyman Ateş | Rabbin Musa'ya seslendi: "O zalim kavme git!" |
Önceki [26:9]< >[26:11] Sonraki |