1. [26:9] | veinne rabbeke lehüve-l`azîzü-rraḥîm. | وإن ربك لهو العزيز الرحيم وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ |
---|
Elmalılı | Ve şüphe yok ki Rabbin, galip ve engin merhamet sahibidir. | Y. Ali | And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
| Words | | وإن - And indeed| ربك - your Lord,| لهو - surely, He| العزيز - (is) the All-Mighty,| الرحيم - the Most Merciful.| | Pickthal | And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. | Arberry | Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate. | Shakir | And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful. | Free Minds | And your Lord is the Noble, the Merciful. | Qaribullah | Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful. | Asad | But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace! [The above two verses appear eight times, in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse 5, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.] | Diyanet Vakfı | Şüphe yok ki Rabbin, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir. | Diyanet | Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir. | Edip Yüksel | Kuşkusuz senin Rabbin Güçlüdür, Rahimdir. | Suat Yıldırım | Ama senin Rabbin azîz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş merhamet sahibidir). [10,74] | Yaşar Nuri Öztürk | Ve hiç kuşku yok, senin Rabbin gerçekten mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir. | Abdulbaki Gölpınarlı | Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahimdir. | Ali Bulaç | Şüphesiz, senin Rabbin, gerçekten O, üstün ve güçlüdür, merhamet sahibidir. | Süleyman Ateş | Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur merhamet eden O'dur. | Önceki [26:8]< >[26:10] Sonraki |
|