1. [26:11] | ḳavme fir`avn. elâ yetteḳûn. | قوم فرعون ألا يتقون قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | "Firavun kavmine, hâlâ sakınmayacaklar mı?" |
Y. Ali | "The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"
|
Words | | قوم - (The) people| فرعون - (of) Firaun.| ألا - Will not| يتقون - they fear?"| |
Pickthal | The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? |
Arberry | the people of Pharaoh; will they not be godfearing?' |
Shakir | The people of Firon: Will they not guard (against evil)? |
Free Minds | "The people of Pharaoh. Will they not be righteous?" |
Qaribullah | the nation of Pharaoh. Will they not fear Me? ' |
Asad | the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!" [Lit., "Will they not be [or "become"] conscious (of me)?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.] |
Diyanet Vakfı | Hani Rabbin Musa'ya: O zalimler güruhuna, Firavun'un kavmine git. Hala (başlarına gelecekten) sakınmayacaklar mı onlar? diye seslenmişti. |
Diyanet | Rabbin Musa'ya: "Haksızlık eden millete, Firavun'un milletine git" diye nida etmişti. "Haksızlıktan sakınmazlar mı?" |
Edip Yüksel | "Firavun'un halkına; dinleyip düzelmiyecekler mi?" |
Suat Yıldırım | Bir vakit de Rabbin Mûsâ'ya: “Haydi! o zulme batmış olan topluma, yani Firavun’un halkına gidip, “hakkı inkârdan ve azgınlıktan sakınma zamanı gelmedi mi? de!” diye nida etti. [20,47] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Firavun'un toplumuna git! Hâlâ sakınmayacaklar mı?" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun'un kavmine, hala mı çekinmeyecekler? |
Ali Bulaç | Firavun'un kavmine, hala sakınmıyorlar mı?" |
Süleyman Ateş | Fir'avn'ın kavmine. Onlar (kötülüklerden) korunmayacaklar mı? |
Önceki [26:10]< >[26:12] Sonraki |