1. [26:12] | ḳâle rabbi innî eḫâfü ey yükeẕẕibûn. | قال رب إني أخاف أن يكذبون قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ |
---|
Elmalılı | (Musa) şöyle seslendi: "Ya Rab! Doğrusu ben korkarım ki beni yalancı sayarlar." | Y. Ali | He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
| Words | | قال - He said,| رب - "My Lord!| إني - Indeed, I| أخاف - [I] fear| أن - that| يكذبون - they will deny me.| | Pickthal | He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, | Arberry | He said, 'My Lord, I fear they will cry me lies, | Shakir | He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me; | Free Minds | He said: "My Lord, I fear that they would deny me." | Qaribullah | 'My Lord, ' he replied, 'I fear they will belie me | Asad | He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie, | Diyanet Vakfı | Musa şöyle dedi: Rabbim! Doğrusu, beni yalancılıkla suçlamalarından korkuyorum. | Diyanet | Musa: "Rabbim! Doğrusu beni yalanlamalarından korkuyorum; göğsüm daralıyor, dilim açılmıyor. Onun için Harun'a da elçilik ver. Onların bana isnat ettikleri bir suç da vardır. Beni öldürmelerinden korkuyorum" demişti. | Edip Yüksel | Dedi ki, "Rabbim, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." | Suat Yıldırım | “Ya Rabbî” dedi, “Korkarım ki beni yalancı sayarlar, benim de göğsüm daralır, dilim tutulur. Onun için Harun'a da risalet ver!” [28,34; 20,29] {KM, Çıkış 4,10-14} | Yaşar Nuri Öztürk | Demişti ki Mûsa: "Rabbim, doğrusu ben, beni yalanlamalarından korkuyorum." | Abdulbaki Gölpınarlı | Musa, Rabbim demişti, gerçekten de beni yalanlarlar diye korkuyorum. | Ali Bulaç | Dedi ki: "Rabbim, gerçekten ben, onların beni yalanlamalarından korkuyorum." | Süleyman Ateş | (Musa): "Rabbim, dedi, ben, onların beni yalanlayacaklarından korkuyorum." | Önceki [26:11]< >[26:13] Sonraki |
|