1. [26:106] | iẕ ḳâle lehüm eḫûhüm nûḥun elâ tetteḳûn. | إذ قال لهم أخوهم نوح ألا تتقون إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ |
---|
Elmalılı | Hani kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: "Siz Allah'tan korkmaz mısınız?" |
Y. Ali | Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?
|
Words | | إذ - When| قال - said| لهم - to them| أخوهم - their brother| نوح - Nuh,| ألا - "Will not| تتقون - you fear (Allah)?| |
Pickthal | When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? |
Arberry | when their brother Noah said to them, 'Will you not be godfearing? |
Shakir | When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)? |
Free Minds | When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?" |
Qaribullah | when Noah, their brother, said to them: 'Will you not be cautious? |
Asad | when their brother Noah said unto them: "Will you not be conscious of God? |
Diyanet Vakfı | Kardeşleri Nuh onlara şöyle demişti: (Allah'a karşı gelmekten) sakınmaz mısınız? |
Diyanet | Kardeşleri Nuh, onlara: "Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin" dedi. |
Edip Yüksel | Kardeşleri Nuh onlara demişti ki, "Dinleyip erdemli davranmaz mısınız?" |
Suat Yıldırım | Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: “Hâlâ inkâr ve isyandan sakınmayacak mısınız? |
Yaşar Nuri Öztürk | Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: "Siz hiç sakınmıyor musunuz/" |
Abdulbaki Gölpınarlı | Hani, kardeşleri Nuh, onlara demişti ki: Hala mı çekinmezsiniz? |
Ali Bulaç | Hani onlara kardeşleri Nuh: "Sakınmaz mısınız?" demişti. |
Süleyman Ateş | Kardeşleri Nuh onlara: "Korunmaz mısınız?" demişti. |
Önceki [26:105]< >[26:107] Sonraki |