Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 118 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:117]< >[26:119] Sonraki
1.
[26:118]
feftaḥ beynî vebeynehüm fetḥav veneccinî vemem me`iye mine-lmü'minîn.فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Elmalılı "Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Y. Ali"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
 Words| فافتح - So judge| بيني - between me| وبينهم - and between them| فتحا - (with decisive) judgment,| ونجني - and save me| ومن - and who| معي - (are) with me| من - of| المؤمنين - the believers."|
PickthalTherefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Arberry so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me.
ShakirTherefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
Free Minds"So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers."
Qaribullah So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. '
Asadhence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!"
Diyanet VakfıArtık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar.
DiyanetNuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi.
Edip Yüksel"Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar."
Suat YıldırımNûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!” [54,10-14]
Yaşar Nuri Öztürk"Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar."
Abdulbaki GölpınarlıSen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da.
Ali Bulaç"Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar."
Süleyman AteşBenimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar!
Önceki [26:117]< >[26:119] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17