1. [26:118] | feftaḥ beynî vebeynehüm fetḥav veneccinî vemem me`iye mine-lmü'minîn. | فافتح بيني وبينهم فتحا ونجني ومن معي من المؤمنين فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | "Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar." |
Y. Ali | "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
|
Words | | فافتح - So judge| بيني - between me| وبينهم - and between them| فتحا - (with decisive) judgment,| ونجني - and save me| ومن - and who| معي - (are) with me| من - of| المؤمنين - the believers."| |
Pickthal | Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. |
Arberry | so give true deliverance between me and them, and deliver me and the believers that are with me. |
Shakir | Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers. |
Free Minds | "So open between me and them a rift, and save me and those who are with me of the believers." |
Qaribullah | So open between me and them an opening, and save me and the believers who are with me. ' |
Asad | hence, lay Thou wide open the truth between me and them, [Or: "decide Thou with a [clear] decision between me and them". My choice of the primary significance of iftah ("lay open", i.e., the truth) has been explained in note on the last sentence of 7:89.] and save me and those of the believers who are with me!" |
Diyanet Vakfı | Artık benimle onların arasında sen hükmünü ver. Beni ve beraberimdeki müminleri kurtar. |
Diyanet | Nuh: "Rabbim! Milletim beni yalanladı. Benimle onların arasında Sen hüküm ver. Beni ve beraberimdeki inananları kurtar" dedi. |
Edip Yüksel | "Benimle onların arasını aç; beni ve beraberimdeki inananları kurtar." |
Suat Yıldırım | Nûh: “Ya Rabbî, dedi, halkım beni yalancı saydı.Artık benimle onlar arasındaki hükmünü Sen ver, beni ve beraberimdeki müminleri Sen halas eyle ya Rabbî!” [54,10-14] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Artık benimle onlar arasını iyice aç; beni ve beraberimdeki müminleri kurtar." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sen, onlarla benim aramda hükmet ve beni de kurtar, inananlardan benimle beraber bulunanları da. |
Ali Bulaç | "Bundan böyle, benimle onların arasını açık bir hükümle ayır ve beni ve benimle birlikte olan mü'minleri kurtar." |
Süleyman Ateş | Benimle onların arasını aç (aramızda hükmet), beni ve benimle beraber bulunan mü'minleri kurtar! |
Önceki [26:117]< >[26:119] Sonraki |