1. [26:120] | ŝümme agraḳnâ ba`dü-lbâḳîn. | ثم أغرقنا بعد الباقين ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ |
---|
Elmalılı | Sonra da arkasında kalanları suda boğduk. |
Y. Ali | Thereafter We drowned those who remained behind.
|
Words | | ثم - Then| أغرقنا - We drowned| بعد - thereafter| الباقين - the remaining ones.| |
Pickthal | Then afterward We drowned the others. |
Arberry | then afterwards We drowned the rest. |
Shakir | Then We drowned the rest afterwards |
Free Minds | Then after that We drowned the rest. |
Qaribullah | afterwards, We drowned the rest. |
Asad | and then We caused those who stayed behind to drown. [The story of Noah and his people, as well as: of the Deluge, is given in greater detail in 11:25-48.] |
Diyanet Vakfı | Sonra da geri kalanları suda boğduk. |
Diyanet | Sonra de geride kalanları suda boğduk. |
Edip Yüksel | Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk. |
Suat Yıldırım | Arkasından geride kalanları da suda boğduk. |
Yaşar Nuri Öztürk | Sonra dışta kalanları boğduk. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Sonra da onlardan başka geri kalanları sulara garkettik. |
Ali Bulaç | Sonra bunun ardından geride kalanları da suda-boğduk. |
Süleyman Ateş | Sonra bunun ardından, geride kalanları boğduk. |
Önceki [26:119]< >[26:121] Sonraki |