1. [26:15] | ḳâle kellâ. feẕhebâ biâyâtinâ innâ me`aküm müstemi`ûn. | قال كلا فاذهبا بآياتنا إنا معكم مستمعون قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ |
---|
Elmalılı | (Allah): "Hayır hayır" buyurdu, "haydi ikiniz âyetlerimizle (mucizelerimizle) gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz. (Onları) işitiyoruz." | Y. Ali | Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).
| Words | | قال - He said,| كلا - "Nay,| فاذهبا - go both of you| بآياتنا - with Our Signs.| إنا - Indeed, We| معكم - (are) with you,| مستمعون - listening.| | Pickthal | He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. | Arberry | Said He, 'No indeed; but go, both of you, with Our signs, and We assuredly shall be with you, listening. | Shakir | He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing; | Free Minds | He said: "It will not be. Go both of you with Our signs. I am with you listening." | Qaribullah | He said: 'Never so, go both of you with Our signs; We shall be with you, listening | Asad | Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]! | Diyanet Vakfı | Allah buyurdu: Hayır (seni asla öldüremezler)! İkiniz mucizelerimizle gidin. Şüphesiz ki, biz sizinle beraberiz, (her şeyi) işitmekteyiz. | Diyanet | Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. | Edip Yüksel | Dedi ki, "Hayır, siz ikiniz ayetler (vahiy ve mucizeler) imizle gidin. Biz sizinle birlikteyiz; dinliyoruz." | Suat Yıldırım | “Hayır!” buyurdu, “Benim âyetlerimle gidin, Biz de sizinle beraberiz, olup bitenleri işitiriz.” [28,35; 20,46] | Yaşar Nuri Öztürk | "Hayır, olmaz!" dediler. "Ayetlerimizi götürün. Biz sizinleyiz, herşeyi dinlemekteyiz." | Abdulbaki Gölpınarlı | Rab, hayır dedi, ikiniz de, delillerimizle gidin, şüphe yok ki biz, sizinleyiz, her şeyi duyarız. | Ali Bulaç | (Allah:) "Hayır," dedi. "İkiniz de ayetlerimle gidin, şüphesiz sizinle birlikteyiz (ve) işitmekteyiz." | Süleyman Ateş | (Allah): "Hayır, dedi, ikiniz de ayetlerimizle gidin, biz sizinle beraberiz, (aranızda geçecekleri) dinliyoruz." | Önceki [26:14]< >[26:16] Sonraki |
|