1. [26:16] | fe'tiyâ fir`avne feḳûlâ innâ rasûlü rabbi-l`âlemîn. | فأتيا فرعون فقولا إنا رسول رب العالمين فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ |
---|
Elmalılı | "Haydin Firavun'a gidin de deyin ki: İnan biz, âlemlerin Rabbinin elçisiyiz. |
Y. Ali | "So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;
|
Words | | فأتيا - So go both of you| فرعون - (to) Firaun| فقولا - and say,| إنا - 'Indeed, we| رسول - (are the) Messenger| رب - (of the) Lord| العالمين - (of) the worlds| |
Pickthal | And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, |
Arberry | So go you to Pharaoh, and say, "Verily, I am the Messenger of the Lord of all Being; |
Shakir | Then come to Firon and say: Surely we are the messengers of the Lord of the worlds: |
Free Minds | "So both of you go to Pharaoh and Say: "We are messengers of the Lord of the worlds" |
Qaribullah | go both to Pharaoh and both of you say to him: 'We are (each) a Messenger from the Lord of all the Worlds. |
Asad | And go, both of you, unto Pharaoh and say, `Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds: |
Diyanet Vakfı | Haydi Firavun'a gidip deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbi'nin elçisiyiz; |
Diyanet | Allah: "Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: "Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz" demişti. |
Edip Yüksel | "İkiniz Firavun'a varıp deyin ki, 'Biz evrenlerin Rabbinin elçileriyiz." |
Suat Yıldırım | Gidin o Firavun'a: “Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!” deyin. [20,46] |
Yaşar Nuri Öztürk | "Hemen Firavun'a gidin, şöyle deyin: 'Âlemlerin Rabbi'nin resulleriyiz biz." |
Abdulbaki Gölpınarlı | Firavun'un tapısına geldiler de biz dediler, şüphe yok ki alemlerin Rabbinin peygamberleriyiz. |
Ali Bulaç | "Gecikmeksizin Firavun'a giderek deyin ki: Gerçekten biz, alemlerin Rabbinin elçisiyiz," |
Süleyman Ateş | Fir'avn'e giderek deyin ki: Biz alemlerin Rabbinin elçisiyiz." |
Önceki [26:15]< >[26:17] Sonraki |