Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 194 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:193]< >[26:195] Sonraki
1.
[26:194]
`alâ ḳalbike litekûne mine-lmünẕirîn.على قلبك لتكون من المنذرين
عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
Elmalılı Uyarıcılardan olasın diye senin kalbin üzerine;
Y. AliTo thy heart and mind, that thou mayest admonish.
 Words| على - Upon| قلبك - your heart,| لتكون - that you may be| من - of| المنذرين - the warners|
PickthalUpon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Arberry upon thy heart, that thou mayest be one of the warners,
ShakirUpon your heart that you may be of the warners
Free MindsUpon your heart, so that you would be of the warners.
Qaribullah upon your heart (Prophet Muhammad), in order to be one of the warners,
Asadupon thy heart, [O Muhammad] [According to almost all the classical commentators, the expression ar-ruh al-amin (lit., "the faithful [or "trustworthy"] spirit") is a designation of Gabriel, the Angel of Revelation, who, by virtue of his purely spiritual, functional nature, is incapable of sinning and cannot therefore, be other than utterly faithful to the trust reposed in him by God (cf. 16:50). On the other hand, since the term ruh is often used in the Quran in the sense of "divine inspiration" (see second note on 2:87, and note on 6:2), it may have this latter meaning in the above context as well, especially in view of the statement that it had "alighted from on high upon the head" of the Prophet.] so that thou mayest be among those who preach
Diyanet VakfıSenin kalbine; uyarıcılardan olman için,
DiyanetApaçık Arap diliyle, uyaranlardan olman için onu Cebrail senin kalbine indirmiştir.
Edip YükselSenin kalbine... Uyarıcılardan biri olasın diye.
Suat YıldırımOnu Rûhu'l-emin, uyaran nebîlerden olman için, senin kalbine açık ve vazıh bir Arapça ile indirmiştir. [2,97]
Yaşar Nuri ÖztürkSenin kalbine ki, uyarıcılardan olasın.
Abdulbaki GölpınarlıSenin gönlüne, korkutanlardan olasın diye.
Ali BulaçUyarıcılardan olman için, senin kalbinin üzerine (indirmiştir).
Süleyman AteşSenin kalbine; uyarıcılardan olman için,
Önceki [26:193]< >[26:195] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17