1. [26:198] | velev nezzelnâhü `alâ ba`ḍi-l'a`cemîn. | ولو نزلناه على بعض الأعجمين وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Y. Ali | Had We revealed it to any of the non-Arabs,
|
Words | | ولو - And if| نزلناه - We (had) revealed it| على - to| بعض - any| الأعجمين - (of) the non-Arabs| |
Pickthal | And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, |
Arberry | If We had sent it down on a barbarian |
Shakir | And if we had revealed it to any of the foreigners |
Free Minds | And had We sent it down upon some of the foreigners, |
Qaribullah | If We had revealed it to a nonArab, |
Asad | But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs, |
Diyanet Vakfı | Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, |
Diyanet | Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
Edip Yüksel | Onu bir takım yabancılara indirseydik, |
Suat Yıldırım | Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97] |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu Arapça konuşmayanlardan birine indirseydik de, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Kur'an'ı Arap olmayanlardan, Arapça bilmeyenlerden birisine indirseydik de. |
Ali Bulaç | Onu Arapça bilmeyen birine indirmiş olsaydık. |
Süleyman Ateş | Biz onu yabancılardan birine indirseydik de, |
Önceki [26:197]< >[26:199] Sonraki |