1. [26:199] | feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn. | فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ |
---|
Elmalılı | Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. |
Y. Ali | And had he recited it to them, they would not have believed in it.
|
Words | | فقرأه - And he (had) recited it| عليهم - to them,| ما - not| كانوا - they would| به - in it| مؤمنين - (be) believers.| |
Pickthal | And he had read it unto them, they would not have believed in it. |
Arberry | and he had recited it to them, they would not have believed in it. |
Shakir | So that he should have recited it to them, they would not have believed therein. |
Free Minds | And he related it to them, they would not have believed in it. |
Qaribullah | and he had recited it to them, they would not have believed. |
Asad | and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it. [As the Quran points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message and this in spite of the fact that the Quran was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it - for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).] |
Diyanet Vakfı | Bunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi. |
Diyanet | Biz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı. |
Edip Yüksel | Ve onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı. |
Suat Yıldırım | Eğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97] |
Yaşar Nuri Öztürk | O onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Onlara okusaydı gene inanmazlardı. |
Ali Bulaç | Böylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi. |
Süleyman Ateş | Onu onlara okusaydı, ona inanmazlardı: |
Önceki [26:198]< >[26:200] Sonraki |