Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 199 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:198]< >[26:200] Sonraki
1.
[26:199]
feḳara'ehû `aleyhim mâ kânû bihî mü'minîn.فقرأه عليهم ما كانوا به مؤمنين
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Elmalılı Biz onu Arapça bilmeyenlerden birine indirseydik de, bunu o okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi.
Y. AliAnd had he recited it to them, they would not have believed in it.
 Words| فقرأه - And he (had) recited it| عليهم - to them,| ما - not| كانوا - they would| به - in it| مؤمنين - (be) believers.|
PickthalAnd he had read it unto them, they would not have believed in it.
Arberry and he had recited it to them, they would not have believed in it.
ShakirSo that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
Free MindsAnd he related it to them, they would not have believed in it.
Qaribullah and he had recited it to them, they would not have believed.
Asadand had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it. [As the Quran points out in many places, most of the Meccan contemporaries of Muhammad refused in the beginning to believe in his prophethood on the ground that God could not have entrusted "a man from among themselves" with His message and this in spite of the fact that the Quran was expressed "in the clear Arabic tongue", which they could fully understand: but (so the argument goes) if the Prophet had been a foreigner, and his message expressed in a non-Arabic tongue, they would have been even less prepared to accept it - for then they would have had the legitimate excuse that they were unable to understand it (cf. 41:44).]
Diyanet VakfıBunu onlara o okusaydı, yine ona iman etmezlerdi.
DiyanetBiz Kuran'ı Arapça bilmeyen kimselerden birine indirseydik de o bunları okusaydı yine de ona inanmazlardı.
Edip YükselVe onu onlara okusaydı ona inanmıyacaklardı.
Suat YıldırımEğer Biz Kur'ân’ı arap olmayanlardan birine indirseydik de onu kendilerine okusaydı, yine de ona iman etmezlerdi. [15,14-15; 10,96-97]
Yaşar Nuri ÖztürkO onu onlara okusaydı, yine de ona inanmayacaklardı.
Abdulbaki GölpınarlıOnlara okusaydı gene inanmazlardı.
Ali BulaçBöylece onlara okusaydı, yine ona iman edecek değillerdi.
Süleyman AteşOnu onlara okusaydı, ona inanmazlardı:
Önceki [26:198]< >[26:200] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17