1. [26:200] | keẕâlike seleknâhü fî ḳulûbi-lmücrimîn. | كذلك سلكناه في قلوب المجرمين كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ |
---|
Elmalılı | Böylece onu günahkarların kalplerine soktuk. (okuyup anladılar, ama yine de) acıklı azabı görünceye kadar ona iman etmezler. |
Y. Ali | Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
|
Words | | كذلك - Thus| سلكناه - We have inserted it| في - into| قلوب - (the) hearts| المجرمين - (of) the criminals.| |
Pickthal | Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. |
Arberry | Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners, |
Shakir | Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty. |
Free Minds | As such, We diverted it from the hearts of the criminals. |
Qaribullah | Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers: |
Asad | Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin: [I.e., not to take root in their hearts but to "go into one ear and out of the other". As regards God's "causing" this to happen, see surah 2:7, and 14:4.] |
Diyanet Vakfı | Onu günahkarların kalplerine böyle soktuk. |
Diyanet | Suçluların kalblerine Kuran'ı böylece sokarız da, can yakıcı azabı görmedikçe ona inanmazlar. Bu azap onlara haberleri olmadan geliverecektir. |
Edip Yüksel | İşte biz onu suçluların kalplerine böylece (yabancı bir dil gibi) sokarız. |
Suat Yıldırım | İşte aynen bunun gibi, Biz o yalanlamayı suçlu kâfirlerin kalplerine öyle bir soktuk ki, o can yakıcı azaba girmedikçe ona iman etmezler. |
Yaşar Nuri Öztürk | Biz onu suçluların kalplerine işte böyle yolladık. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Biz, böylece Kur'an'ı, mücrimlerin gönüllerine kadar işlettik. |
Ali Bulaç | Biz onu, suçlu-günahkarların kalbine işte böyle işlettik. |
Süleyman Ateş | Biz onu, suçluların kalblerine öyle soktuk. |
Önceki [26:199]< >[26:201] Sonraki |