1. [26:205] | eferaeyte im metta`nâhüm sinîn. | أفرأيت إن متعناهم سنين أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ |
---|
Elmalılı | Gördün ya artık onlara senelerce zevk ettirsek, |
Y. Ali | Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,
|
Words | | أفرأيت - Then have you seen| إن - if| متعناهم - We let them enjoy| سنين - (for) years| |
Pickthal | Hast thou then seen, if We content them for (long) years, |
Arberry | What thinkest thou? If We give them enjoyment of days for many years, |
Shakir | Have you then considered if We let them enjoy themselves for years, |
Free Minds | Do you see that if We gave them luxury for years. |
Qaribullah | What do you see? If We gave them enjoyment for years, |
Asad | But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years, |
Diyanet Vakfı | Ne dersin! Eğer biz onları yıllarca yaşatsak. |
Diyanet | Söylesene, Biz onlara yıllar yılı nimetler vermiş olsak, sonra da tehdit edildikleri şey başlarına gelse, kendilerine verilmiş olan nimetler onlara bir fayda sağlar mı? |
Edip Yüksel | Gördüğün gibi, biz onları yıllarca yaşatsak |
Suat Yıldırım | Ne dersin: Onları yıllarca yaşatsak da, sonra tehdit edildikleri o azap başlarına gelse, onca seneler yaşayıp zevklenmeleri kendilerini kurtarabilir mi? [2,96; 92,11] |
Yaşar Nuri Öztürk | Görmedin mi ki, biz onları yıllarca nimetlendirsek de, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Diyelim ki yıllarca onları yaşattık, geçindirdik de. |
Ali Bulaç | Gördün mü; Biz onları yıllarca yararlandırsak, |
Süleyman Ateş | Baksana, biz onları yıllarca yaşatsak, |
Önceki [26:204]< >[26:206] Sonraki |