1. [26:218] | elleẕî yerâke ḥîne teḳûm. | الذي يراك حين تقوم الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ |
---|
Elmalılı | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Y. Ali | Who seeth thee standing forth (in prayer),
|
Words | | الذي - The One Who| يراك - sees you| حين - when| تقوم - you stand up| |
Pickthal | Who seeth thee when thou standest up (to pray) |
Arberry | who sees thee when thou standest |
Shakir | Who sees you when you stand up. |
Free Minds | The One who sees you when you stand. |
Qaribullah | who sees you when you stand |
Asad | who sees thee when thou standest [alone], [According to Mujahid (as quoted by Tabari, this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.] |
Diyanet Vakfı | O ki, (gece namaza) kalktığın zaman seni görüyor. |
Diyanet | Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | O ki (ibadet ve düşünme için) kalktığın/uyandığın zaman seni görür. |
Suat Yıldırım | Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48] |
Yaşar Nuri Öztürk | O ki görüyor seni kıyam ettiğin zaman. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Öylesine mabut ki namaza kalktığın zaman da seni görür. |
Ali Bulaç | O, kıyam ettiğin zaman seni görüyor. |
Süleyman Ateş | O, seni görür: Namaza durduğun zaman, |
Önceki [26:217]< >[26:219] Sonraki |