1. [26:219] | veteḳallübeke fi-ssâcidîn. | وتقلبك في الساجدين وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ |
---|
Elmalılı | Ve secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor.) |
Y. Ali | And thy movements among those who prostrate themselves,
|
Words | | وتقلبك - And your movements| في - among| الساجدين - those who prostrate.| |
Pickthal | And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). |
Arberry | and when thou turnest about among those who bow. |
Shakir | And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah. |
Free Minds | And your movements amongst those who prostrate. |
Qaribullah | and when you turn among those who prostrate themselves. |
Asad | and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]: [I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse 216 above).] |
Diyanet Vakfı | Secde edenler arasında dolaşmanı da (görüyor). |
Diyanet | Senin kalkıp namaz kılanlar arasında bulunduğunu gören, güçlü ve merhametli olan Allah'a güven. Doğrusu O işitir ve bilir. |
Edip Yüksel | Ve senin secde edenler arasındaki hareketini de. |
Suat Yıldırım | Sen yolunda kaim olurken, namaza dururken de, O seni elbette görüyor. Secde edenler, ibadet edenler arasında dolaşmalarını da görüyor. Çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla bilen O'dur. [5,67; 52,48] |
Yaşar Nuri Öztürk | Görüyor nasıldır secde edenler içinde dolaşman. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve secde edenler arasında secde edişini de görür. |
Ali Bulaç | Secde edenler arasında dönüp dolaşmanı da. |
Süleyman Ateş | Ve secde edenler arasında eğilip doğrulurken. |
Önceki [26:218]< >[26:220] Sonraki |