1. [26:221] | hel ünebbiüküm `alâ men tenezzelü-şşeyâṭîn. | هل أنبئكم على من تنزل الشياطين هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ |
---|
Elmalılı | Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Y. Ali | Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?
|
Words | | هل - Shall| أنبئكم - I inform you| على - upon| من - whom| تنزل - descend| الشياطين - the devils?| |
Pickthal | Shall I inform you upon whom the devils descend? |
Arberry | Shall I tell you on whom the Satans come down? |
Shakir | Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend? |
Free Minds | Shall I inform you on whom the devils descend? |
Qaribullah | Shall I tell you on whom the satans descend? |
Asad | [And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend? |
Diyanet Vakfı | Şeytanların ise kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Diyanet | "Şeytanların kime indiğini size haber vereyim mi?" de. |
Edip Yüksel | Şeytanların kime indiğini size bildireyim mi? |
Suat Yıldırım | (Şeytanlardan bahsediyorlar) şeytanların asıl kime indiğini bildireyim mi? |
Yaşar Nuri Öztürk | Haber vereyim mi size şeytanların kime iner olduğundan? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Haber vereyim mi size, kime iner Şeytanlar? |
Ali Bulaç | Şeytanların kimlere inmekte olduklarını size haber vereyim mi? |
Süleyman Ateş | Şeytanların kime ineceğini size haber vereyim mi? |
Önceki [26:220]< >[26:222] Sonraki |