Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  26 - ŞuaraGörüntülenen ayet : 6 | 227 - Sure No: 26
Önceki [26:5]< >[26:7] Sonraki
1.
[26:6]
feḳad keẕẕebû feseye'tîhim embâü mâ kânû bihî yestehziûn.فقد كذبوا فسيأتيهم أنباء ما كانوا به يستهزئون
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
Elmalılı Üstelik (ona) "yalandır" dediler; fakat onlara alay edip durdukları şeyin haberleri yakında gelecektir.
Y. AliThey have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!
 Words| فقد - So verily,| كذبوا - they have denied,| فسيأتيهم - then will come to them| أنباء - the news| ما - (of) what| كانوا - they used| به - at it| يستهزئون - (to) mock.|
PickthalNow they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
Arberry So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at.
ShakirSo they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
Free MindsThey have denied, thus the news will come to them of what they used to ridicule.
Qaribullah So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them.
Asadthus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride! [See 6:4 -5 and the corresponding note.]
Diyanet VakfıÜstelik (ona) "yalandır" derler; fakat alay edip durdukları şeylerin haberleri yakında onlara gelecektir.
DiyanetEvet, yalanladılar; alay edip durdukları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Edip YükselYalanladıkları için, eğlenceye aldıkları şeylerin haberleri kendilerine ulaşacaktır.
Suat YıldırımNitekim işte bu mesajı da yalan saydılar, ama alay edip durdukları Kur'ân’ın bildirdiği olaylar, yakında başlarına gelince, alay etmenin ne demek olduğunu anlayacaklardır.
Yaşar Nuri ÖztürkYemin olsun, yalanladılar ama yakında gelecektir onlara alaya alıp durdukları şeyin haberleri.
Abdulbaki GölpınarlıGerçekten de yalanladılar, artık yakında alay ettikleri şeyin haberleri gelip çatacak onlara.
Ali BulaçGerçekten yalanladılar; fakat, alay konusu yaptıkları şeyin haberi kendilerine pek yakında gelecektir.
Süleyman AteşYalanladılar ama, alay edip durdukları şeyin haberleri, yakında kendilerine gelecektir.
Önceki [26:5]< >[26:7] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17