1. [35:16] | iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd. | إن يشأ يذهبكم ويأت بخلق جديد إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ |
---|
Elmalılı | Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Y. Ali | If He so pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
|
Words | | إن - If| يشأ - He wills,| يذهبكم - He (can) do away with you| ويأت - and bring| بخلق - in a creation| جديد - new.| |
Pickthal | If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation. |
Arberry | If He will, He can put you away and bring a new creation; |
Shakir | If He please, He will take you off and bring a new generation. |
Free Minds | If He wishes, He could do away with you and He would bring a new creation. |
Qaribullah | He can put you away, if He will, and bring a new creation |
Asad | If He so wills, He can do away with you and bring forth a new mankind [in your stead]: [See note on 14:19.] |
Diyanet Vakfı | Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir. |
Diyanet | Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır. |
Edip Yüksel | Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir. |
Suat Yıldırım | O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır. |
Ali Bulaç | Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir. |
Süleyman Ateş | Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir. |
Önceki [35:15]< >[35:17] Sonraki |