1. [37:21] | hâẕâ yevmü-lfaṣli-lleẕî küntüm bihî tükeẕẕibûn. | هذا يوم الفصل الذي كنتم به تكذبون هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ |
---|
Elmalılı | (Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir. |
Y. Ali | (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
|
Words | | هذا - "This| يوم - (is the) Day| الفصل - (of) Judgment| الذي - which| كنتم - you used to| به - [of it]| تكذبون - deny."| |
Pickthal | This is the Day of Separation, which ye used to deny. |
Arberry | 'This is the Day of Decision, even that you cried lies to. |
Shakir | This is the day of the judgment which you called a lie. |
Free Minds | This is the Day of decisiveness that you used to deny. |
Qaribullah | This is the Day of Decision which you belied. |
Asad | [And they will be told:] "This is the Day of Distinction [between the true and the false - the Day] [See note on 77:13.] which you were wont to call a lie!" |
Diyanet Vakfı | İşte bu; yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür. |
Diyanet | Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir. |
Edip Yüksel | Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür. |
Suat Yıldırım | Melekler de: “Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür!” derler. |
Yaşar Nuri Öztürk | O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü. |
Ali Bulaç | "Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür." |
Süleyman Ateş | Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür! |
Önceki [37:20]< >[37:22] Sonraki |