1. [37:22] | uḥşürü-lleẕîne żalemû veezvâcehüm vemâ kânû ya`büdûn. | احشروا الذين ظلموا وأزواجهم وما كانوا يعبدون احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ |
---|
Elmalılı | Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. | Y. Ali | "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
| Words | | احشروا - Gather| الذين - those who| ظلموا - wronged,| وأزواجهم - and their kinds| وما - and what| كانوا - they used (to)| يعبدون - worship| | Pickthal | (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship | Arberry | Muster those who did evil, their wives, and that they were serving, | Shakir | Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship | Free Minds | Gather the transgressors, and their mates, and all they worshiped. | Qaribullah | Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping, | Asad | [And God will thus command:] "Assemble all those who were bent on evildoing, together with others of their ilk [According to almost all of the earliest authorities - including Umar ibn al-Khattab, Abd Allah ibn Abbas, Qatadah, Mujahid, As-Suddi, Said ibn Jubayr, Al-Hasan al-Basri, etc., - the expression azwaj denotes here "people resembling one another [in their dispositions]", or "people of the same kind" or "of the same ilk".] and [with] all that they were wont to worship | Diyanet Vakfı | (Allah, meleklerine emreder:) "Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın". | Diyanet | İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun." | Edip Yüksel | Zalimleri toplayın. Eşlerini ve, | Suat Yıldırım | Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!” [17,97] | Yaşar Nuri Öztürk | Toplayın o zulmedenleri; eşlerini de. O tapınıp durmuş olduklarını da toplayın: | Abdulbaki Gölpınarlı | Toplayın bir araya zulmedenleri, onlara eş olanları ve kulluk ettikleri şeyleri. | Ali Bulaç | "Zulmedenleri, eşlerini ve taptıklarını biraraya getirip toplayın." | Süleyman Ateş | (Yüce Allah meleklerine emreder): "Toplayın o zalimleri, onların eşlerini ve taptıklarını." | Önceki [37:21]< >[37:23] Sonraki |
|