1. [37:27] | veaḳbele ba`ḍuhüm `alâ ba`ḍiy yetesâelûn. | وأقبل بعضهم على بعض يتساءلون وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ |
---|
Elmalılı | Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar. |
Y. Ali | And they will turn to one another, and question one another.
|
Words | | وأقبل - And will approach| بعضهم - some of them| على - to| بعض - others| يتساءلون - questioning one another.| |
Pickthal | And some of them draw near unto others, mutually questioning. |
Arberry | and advance one upon another, asking each other questions. |
Shakir | And some of them shall advance towards others, questioning each other. |
Free Minds | And some of them came to each other, questioning. |
Qaribullah | and approach each other with questions, |
Asad | but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. [Cf. the contrasting - though verbally identical - passage in verses 50 ff. of the present surah. Whereas in the latter instance the verb yatasa alun has its primary connotation of "asking one another [about something]", it signifies here "demanding [something] of one another" - as the sequence shows, to assume responsibility for their erstwhile denial of the truth.] |
Diyanet Vakfı | (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar. |
Diyanet | Birbirlerine dönüp soruşurlar. |
Edip Yüksel | Dönüp birbirlerini sorgularlar. |
Suat Yıldırım | Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40,47-48; 34,31-33] |
Yaşar Nuri Öztürk | Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar. |
Ali Bulaç | Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar: |
Süleyman Ateş | Birbirlerine döndüler, soruyorlar. |
Önceki [37:26]< >[37:28] Sonraki |