Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  37 - SaffatGörüntülenen ayet : 28 | 182 - Sure No: 37
Önceki [37:27]< >[37:29] Sonraki
1.
[37:28]
ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn.قالوا إنكم كنتم تأتوننا عن اليمين
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Elmalılı Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.
Y. AliThey will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
 Words| قالوا - They will say,| إنكم - "Indeed, you| كنتم - [you] used (to)| تأتوننا - come (to) us| عن - from| اليمين - the right."|
PickthalThey say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Arberry These say, 'Why, you of old would come to us from the right hand.'
ShakirThey shall say: Surely you used to come to us from the right side.
Free MindsThey said: "You used to entice us from the right side."
Qaribullah saying: 'You used to come to us from the right hand. '
AsadSome [of them] will say: "Behold, you were wont to approach us [deceptively] from the right!" [I.e., "claiming that what you were asking us to do was right and good". The idiomatic phrase "approaching one from the right" is more or less synonymous with "pretending to give a morally good advice", as well as "approaching another person from a position of power and influence" (Zamakhshari).]
Diyanet Vakfı(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.
Diyanetİleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.
Edip Yüksel"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler.
Suat YıldırımTâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”
Yaşar Nuri ÖztürkDediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Abdulbaki GölpınarlıGerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
Ali Bulaç"Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Süleyman Ateş(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Önceki [37:27]< >[37:29] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17