Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 31 61 91 121 151 Surah :  4 - NisaGörüntülenen ayetler : 151 ... 176 | 176 - Sure no: 4
1.
[4:151]
ülâike hümü-lkâfirûne ḥaḳḳâ. vea`tednâ lilkâfirîne `aẕâbem mühînâ.أولئك هم الكافرون حقا وأعتدنا للكافرين عذابا مهينا
أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا
Elmalılı İşte onlar gerçek kâfirlerdir. Biz de kâfirlere alçaltıcı bir azab hazırlamışızdır.
Y. AliThey are in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a humiliating punishment.
 Words|أولئك - Those -| هم - they| الكافرون - (are) the disbelievers| حقا - truly.| وأعتدنا - And We have prepared| للكافرين - for the disbelievers| عذابا - a punishment| مهينا - humiliating.|
2.
[4:152]
velleẕîne âmenû billâhi verusülihî velem yüferriḳû beyne eḥadim minhüm ülâike sevfe yü'tîhim ücûrahüm. vekâne-llâhü gafûrar raḥîmâ.والذين آمنوا بالله ورسله ولم يفرقوا بين أحد منهم أولئك سوف يؤتيهم أجورهم وكان الله غفورا رحيما
وَالَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا
Elmalılı Allah'a ve peygamberlerine iman edenler ve onlar arasında ayırım yapmayanlara (Allah) pek yakında mükafatlarını verecektir. Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Y. AliTo those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
 Words|والذين - And those who| آمنوا - believe| بالله - in Allah| ورسله - and His Messengers| ولم - and not| يفرقوا - they differentiate| بين - between| أحد - (any) one| منهم - of them,| أولئك - those -| سوف - soon| يؤتيهم - He will give them| أجورهم - their reward.| وكان - And is| الله - Allah| غفورا - Oft-Forgiving,| رحيما - Most Merciful.|
3.
[4:153]
yes'elüke ehlü-lkitâbi en tünezzile `aleyhim kitâbem mine-ssemâi feḳad seelû mûsâ ekbera min ẕâlike feḳâlû erine-llâhe cehraten feeḫaẕethümu-ṣṣâ`iḳatü biżulmihim. ŝümme-tteḫaẕü-l`icle mim ba`di mâ câethümü-lbeyyinâtü fe`afevnâ `an ẕâlik. veâteynâ mûsâ sülṭânem mübînâ.يسألك أهل الكتاب أن تنزل عليهم كتابا من السماء فقد سألوا موسى أكبر من ذلك فقالوا أرنا الله جهرة فأخذتهم الصاعقة بظلمهم ثم اتخذوا العجل من بعد ما جاءتهم البينات فعفونا عن ذلك وآتينا موسى سلطانا مبينا
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا
Elmalılı Kitap ehli, senden, kendilerine gökten bir kitap indirmeni istiyorlar. Musa'dan bundan daha büyüğünü istemişler ve: "Allah'ı bize açıkça göster" demişlerdi. Haksızlıkları sebebiyle onları yıldırım çarptı. Sonra kendilerine açık deliller geldiği halde buzağıyı (tanrı) edinmişlerdi. Onları bundan dolayı da affettik. Ve Musa'ya açık bir delil (yetki) verdik.
Y. AliThe people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
 Words|يسألك - Ask you| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Book| أن - that| تنزل - you bring down| عليهم - to them| كتابا - a book| من - from| السماء - the heaven.| فقد - Then indeed,| سألوا - they (had) asked| موسى - Musa| أكبر - greater| من - than| ذلك - that| فقالوا - for they said,| أرنا - "Show us| الله - Allah| جهرة - manifestly,"| فأخذتهم - so struck them| الصاعقة - the thunderbolt| بظلمهم - for their wrongdoing.| ثم - Then| اتخذوا - they took| العجل - the calf (for worship)| من - from| بعد - after| ما - [what]| جاءتهم - came to them| البينات - the clear proofs,| فعفونا - then We forgave them| عن - for| ذلك - that.| وآتينا - And We gave| موسى - Musa| سلطانا - an authority| مبينا - clear.|
4.
[4:154]
verafa`nâ fevḳahümu-ṭṭûra bimîŝâḳihim veḳulnâ lehümü-dḫulü-lbâbe süccedev veḳulnâ lehüm lâ ta`dû fi-ssebti veeḫaẕnâ minhüm mîŝâḳan galîżâ.ورفعنا فوقهم الطور بميثاقهم وقلنا لهم ادخلوا الباب سجدا وقلنا لهم لا تعدوا في السبت وأخذنا منهم ميثاقا غليظا
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا
Elmalılı Söz vermeleri için Tur dağını üzerlerine kaldırdık. Onlara: "O kapıdan secde ederek girin" dedik. Yine onlara: "Cumartesi yasağını çiğnemeyin" dedik ve onlardan sağlam bir söz aldık.
Y. AliAnd for their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again) we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took from them a solemn covenant.
 Words|ورفعنا - And We raised| فوقهم - over them| الطور - the mount| بميثاقهم - for their covenant,| وقلنا - and We said| لهم - to them,| ادخلوا - "Enter| الباب - the gate,| سجدا - prostrating."| وقلنا - And We said| لهم - to them.| لا - "(Do) not| تعدوا - transgress| في - in| السبت - the Sabbath."| وأخذنا - And We took| منهم - from them| ميثاقا - a covenant| غليظا - solemn.|
5.
[4:155]
febimâ naḳḍihim mîŝâḳahüm veküfrihim biâyâti-llâhi veḳatlihimü-l'embiyâe bigayri ḥaḳḳiv veḳavlihim ḳulûbünâ gulf. bel ṭabe`a-llâhü `aleyhâ biküfrihim felâ yü'minûne illâ ḳalîlâ.فبما نقضهم ميثاقهم وكفرهم بآيات الله وقتلهم الأنبياء بغير حق وقولهم قلوبنا غلف بل طبع الله عليها بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ اللّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنْبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً
Elmalılı Verdikleri sözden dönmeleri, Allah'ın âyetlerini inkâr etmeleri, haksız yere peygamberlerini öldürmeleri ve "kalblerimiz kılıflıdır" demelerinden dolayı (başlarına türlü belalar verdik). Doğrusu Allah, inkârları sebebiyle onların kalplerini mühürlemiştir. Pek azı hariç onlar inanmazlar.
Y. Ali(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
 Words|فبما - Then because of| نقضهم - their breaking| ميثاقهم - (of) their covenant| وكفرهم - and their disbelief| بآيات - in (the) Signs| الله - (of) Allah| وقتلهم - and their killing| الأنبياء - (of) the Prophets| بغير - without| حق - any right| وقولهم - and their saying,| قلوبنا - "Our hearts| غلف - (are) wrapped."| بل - Nay,| طبع - (has) set a seal| الله - Allah| عليها - on their (hearts)| بكفرهم - for their disbelief| فلا - so not| يؤمنون - they believe| إلا - except| قليلا - a few.|
6.
[4:156]
vebiküfrihim veḳavlihim `alâ meryeme bühtânen `ażîmâ.وبكفرهم وقولهم على مريم بهتانا عظيما
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا
Elmalılı (Kalblerinin mühürlenmesinin diğer bir sebebi de İsa'yı) inkâr etmeleri ve Meryem'e büyük bir iftirada bulunmalarıdır.
Y. AliThat they rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
 Words|وبكفرهم - And for their disbelief| وقولهم - and their saying| على - against| مريم - Maryam| بهتانا - a slander| عظيما - great.|
7.
[4:157]
veḳavlihim innâ ḳatelne-lmesîḥa `îse-bne meryeme rasûle-llâh. vemâ ḳatelûhü vemâ ṣalebûhü velâkin şübbihe lehüm. veinne-lleẕîne-ḫtelefû fîhi lefî şekkim minh. mâ lehüm bihî min `ilmin ille-ttibâ`a-żżann. vemâ ḳatelûhü yeḳînâ.وقولهم إنا قتلنا المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وما قتلوه وما صلبوه ولكن شبه لهم وإن الذين اختلفوا فيه لفي شك منه ما لهم به من علم إلا اتباع الظن وما قتلوه يقينا
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا
Elmalılı Bir de "Biz Allah'ın peygamberi Meryem oğlu İsa Mesih'i öldürdük" demeleridir. Oysa onu ne öldürdüler, ne de astılar. Fakat öldürdükleri kimse, onlara İsa gibi gösterildi. Onun hakkında anlaşmazlığa düşenler, ondan yana tam bir kuşku içindedirler. O hususta bir bilgileri yoktur. Sadece zanna uyuyorlar. Onu kesinlikle öldürmediler.
Y. AliThat they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not:-
 Words|وقولهم - And for their saying,| إنا - "Indeed, we| قتلنا - killed| المسيح - the Messiah,| عيسى - Isa,| ابن - son| مريم - (of) Maryam,| رسول - (the) Messenger| الله - (of) Allah."| وما - And not| قتلوه - they killed him| وما - and not| صلبوه - they crucified him| ولكن - but| شبه - it was made to appear (so)| لهم - to them.| وإن - And indeed,| الذين - those who| اختلفوا - differ| فيه - in it| لفي - (are) surely in| شك - doubt| منه - about it.| ما - Not| لهم - for them| به - about it| من - [of]| علم - (any) knowledge| إلا - except| اتباع - (the) following| الظن - (of) assumption.| وما - And not| قتلوه - they killed him,| يقينا - certainly.|
8.
[4:158]
ber rafe`ahü-llâhü ileyh. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.بل رفعه الله إليه وكان الله عزيزا حكيما
بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Elmalılı Fakat Allah onu kendisine yükseltmiştir. Allah, aziz (daima üstün)dir, hikmet sahibidir.
Y. AliNay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
 Words|بل - Nay,| رفعه - he was raised| الله - (by) Allah| إليه - towards Him.| وكان - And is| الله - Allah| عزيزا - All-Mighty,| حكيما - All-Wise.|
9.
[4:159]
veim min ehli-lkitâbi illâ leyü'minenne bihî ḳable mevtih. veyevme-lḳiyâmeti yekûnü `aleyhim şehîdâ.وإن من أهل الكتاب إلا ليؤمنن به قبل موته ويوم القيامة يكون عليهم شهيدا
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا
Elmalılı Kitap ehlinden hiçbir kimse yoktur ki, ölmeden önce ona (İsa'ya) iman etmiş olmasın. Kıyamet gününde o, onlara şahitlik edecektir.
Y. AliAnd there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
 Words|وإن - And (there is) not| من - from| أهل - (the) People| الكتاب - (of) the Book| إلا - but| ليؤمنن - surely he believes| به - in him| قبل - before| موته - his death.| ويوم - And (on the) Day| القيامة - (of) the Resurrection| يكون - he will be| عليهم - against them| شهيدا - a witness.|
10.
[4:160]
febiżulmim mine-lleẕîne hâdû ḥarramnâ `aleyhim ṭayyibâtin üḥillet lehüm vebiṣaddihim `an sebîli-llâhi keŝîrâ.فبظلم من الذين هادوا حرمنا عليهم طيبات أحلت لهم وبصدهم عن سبيل الله كثيرا
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ كَثِيرًا
Elmalılı Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kılınan temiz şeyleri haram kıldık. Onlardan kâfir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık.
Y. AliFor the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from Allah's Way;-
 Words|فبظلم - Then for (the) wrongdoing| من - of| الذين - those who| هادوا - were Jews,| حرمنا - We made unlawful| عليهم - for them| طيبات - good things| أحلت - which had been lawful| لهم - for them| وبصدهم - and for their hindering| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah -| كثيرا - many.|
11.
[4:161]
veaḫẕihimü-rribâ veḳad nühû `anhü veeklihim emvâle-nnâsi bilbâṭil. vea`tednâ lilkâfirîne minhüm `aẕâben elîmâ.وأخذهم الربا وقد نهوا عنه وأكلهم أموال الناس بالباطل وأعتدنا للكافرين منهم عذابا أليما
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Elmalılı Yahudilerin zulmetmeleri ve birçok kimseleri Allah yolundan alıkoymaları, yasaklandıkları halde faiz almaları ve insanların mallarını haksız yere yemeleri sebebiyle daha önce kendilerine helâl kılınan temiz şeyleri haram kıldık. Onlardan kâfir olanlara can yakıcı bir azap hazırladık.
Y. AliThat they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous punishment.
 Words|وأخذهم - And for their taking| الربا - (of) [the] usury| وقد - while certainly| نهوا - they were forbidden| عنه - from it| وأكلهم - and (for) their consuming| أموال - wealth| الناس - (of) the people| بالباطل - wrongfully.| وأعتدنا - And We have prepared| للكافرين - for the disbelievers| منهم - among them| عذابا - a punishment| أليما - painful.|
12.
[4:162]
lâkini-rrâsiḫûne fi-l`ilmi minhüm velmü'minûne yü'minûne bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablike velmüḳîmîne-ṣṣalâte velmü'tûne-zzekâte velmü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫir. ülâike senü'tîhim ecran `ażîmâ.لكن الراسخون في العلم منهم والمؤمنون يؤمنون بما أنزل إليك وما أنزل من قبلك والمقيمين الصلاة والمؤتون الزكاة والمؤمنون بالله واليوم الآخر أولئك سنؤتيهم أجرا عظيما
لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا
Elmalılı Fakat onlardan ilimde derinleşmiş olanlar ve iman edenler, sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ederler. Onlar, namazı kılan, zekatı veren, Allah'a ve ahiret gününe iman edenlerdir. İşte onlara büyük bir mükafat vereceğiz.
Y. AliBut those among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
 Words|لكن - But| الراسخون - the ones who are firm| في - in| العلم - the knowledge| منهم - among them| والمؤمنون - and the believers| يؤمنون - believe| بما - in what| أنزل - (is) revealed| إليك - to you| وما - and what| أنزل - was revealed| من - from| قبلك - before you.| والمقيمين - And the ones who establish| الصلاة - the prayer| والمؤتون - and the ones who give| الزكاة - the zakah| والمؤمنون - and the ones who believe| بالله - in Allah| واليوم - and the Day| الآخر - the Last -| أولئك - those,| سنؤتيهم - We will give them| أجرا - a reward,| عظيما - great.|
13.
[4:163]
innâ evḥaynâ ileyke kemâ evḥaynâ ilâ nûḥiv vennebiyyîne mim ba`dih. veevḥaynâ ilâ ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa veya`ḳûbe vel'esbâṭi ve`îsâ veeyyûbe veyûnüse vehârûne vesüleymân. veâteynâ dâvûde zebûrâ.إنا أوحينا إليك كما أوحينا إلى نوح والنبيين من بعده وأوحينا إلى إبراهيم وإسماعيل وإسحاق ويعقوب والأسباط وعيسى وأيوب ويونس وهارون وسليمان وآتينا داوود زبورا
إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإْسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا
Elmalılı Muhakkak biz, Nuh'a ve ondan sonra gelen peygamberlere vahyettiğimiz gibi, sana da vahyettik. İbrahim'e, İsmail'e, İshak'a, Yakub'a, torunlarına, İsa'ya, Eyyûb'a, Yunus'a, Harun'a ve Süleyman'a da vahyettik. Davud'a da Zebur'u verdik.
Y. AliWe have sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
 Words|إنا - Indeed, We| أوحينا - have revealed| إليك - to you| كما - as| أوحينا - We revealed| إلى - to| نوح - Nuh| والنبيين - and the Prophets| من - from| بعده - after him,| وأوحينا - and We revealed| إلى - to| إبراهيم - Ibrahim| وإسماعيل - and Ishmael,| وإسحاق - and Isaac| ويعقوب - and Yaqub,| والأسباط - and the tribes,| وعيسى - and Isa| وأيوب - and Ayyub,| ويونس - and Yunus,| وهارون - and Harun| وسليمان - and Sulaiman| وآتينا - and We gave| داوود - (to) Dawood| زبورا - the Zaboor.|
14.
[4:164]
verusülen ḳad ḳaṣaṣnâhüm `aleyke min ḳablü verusülel lem naḳṣuṣhüm `aleyk. vekelleme-llâhü mûsâ teklîmâ.ورسلا قد قصصناهم عليك من قبل ورسلا لم نقصصهم عليك وكلم الله موسى تكليما
وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا
Elmalılı Daha önce sana anlattığımız peygamberlerle, anlatmadığımız başka peygamberlere de (vahyettik). Ve Allah Musa ile de konuştu.
Y. AliOf some messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to Moses Allah spoke direct;-
 Words|ورسلا - And Messengers| قد - surely| قصصناهم - We (have) mentioned them| عليك - to you| من - from| قبل - before| ورسلا - and Messengers| لم - not| نقصصهم - We (have) mentioned them| عليك - to you.| وكلم - And spoke| الله - Allah| موسى - (to) Musa| تكليما - (in a) conversation.|
15.
[4:165]
rusülem mübeşşirîne vemünẕirîne liellâ yekûne linnâsi `ale-llâhi ḥuccetüm ba`de-rrusül. vekâne-llâhü `azîzen ḥakîmâ.رسلا مبشرين ومنذرين لئلا يكون للناس على الله حجة بعد الرسل وكان الله عزيزا حكيما
رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
Elmalılı Peygamberleri müjdeciler ve azab habercileri olarak gönderdik ki, peygamberlerden sonra insanların Allah'a karşı bir bahaneleri olmasın. Allah mutlak üstündür, yegane hikmet sahibidir.
Y. AliMessengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is Exalted in Power, Wise.
 Words|رسلا - Messengers,| مبشرين - bearers of glad tidings| ومنذرين - and warners,| لئلا - so that not| يكون - there is| للناس - for mankind| على - against| الله - Allah| حجة - any argument| بعد - after| الرسل - the Messengers.| وكان - And is| الله - Allah| عزيزا - All-Mighty,| حكيما - All-Wise.|
16.
[4:166]
lâkini-llâhü yeşhedü bimâ enzele ileyke enzelehû bi`ilmih. velmelâiketü yeşhedûn. vekefâ billâhi şehîdâ.لكن الله يشهد بما أنزل إليك أنزله بعلمه والملائكة يشهدون وكفى بالله شهيدا
لَّـكِنِ اللّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلآئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا
Elmalılı Fakat Allah, sana indirdiğini kendi ilmiyle indirmiş olduğuna şahitlik eder. Melekler de buna şahitlik ederler. Allah'ın şahitliği de kafidir.
Y. AliBut Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
 Words|لكن - But| الله - Allah| يشهد - bears witness| بما - to what| أنزل - He (has) revealed| إليك - to you.| أنزله - He has sent it down| بعلمه - with His Knowledge| والملائكة - and the Angels| يشهدون - bear witness.| وكفى - And is sufficient| بالله - Allah| شهيدا - (as) a Witness.|
17.
[4:167]
inne-lleẕîne keferû veṣaddû `an sebîli-llâhi ḳad ḍallû ḍalâlem be`îdâ.إن الذين كفروا وصدوا عن سبيل الله قد ضلوا ضلالا بعيدا
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا
Elmalılı Şüphesiz inkâr edip, insanları Allah yolundan alıkoyanlar, derin bir sapıklığa düşmüşlerdir.
Y. AliThose who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the Path.
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieve| وصدوا - and hinder| عن - from| سبيل - (the) way| الله - (of) Allah,| قد - surely| ضلوا - they have strayed,| ضلالا - straying| بعيدا - far away.|
18.
[4:168]
inne-lleẕîne keferû veżalemû lem yeküni-llâhü liyagfira lehüm velâ liyehdiyehüm ṭarîḳâ.إن الذين كفروا وظلموا لم يكن الله ليغفر لهم ولا ليهديهم طريقا
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً
Elmalılı Muhakkak Allah, inkâr edenleri ve zulmedenleri ne bağışlar, ne de doğru bir yola eriştirir.
Y. AliThose who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any way-
 Words|إن - Indeed,| الذين - those who| كفروا - disbelieved| وظلموا - and did wrong,| لم - not| يكن - will| الله - Allah| ليغفر - [to] forgive| لهم - them| ولا - and not| ليهديهم - He will guide them| طريقا - (to) a way,|
19.
[4:169]
illâ ṭarîḳa cehenneme ḫâlidîne fîhâ ebedâ. vekâne ẕâlike `ale-llâhi yesîrâ.إلا طريق جهنم خالدين فيها أبدا وكان ذلك على الله يسيرا
إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا
Elmalılı Onları ancak cehennemin yoluna (iletecek ve) onlar orada ebedî olarak kalacaklardır. Bu ise Allah'a çok kolaydır.
Y. AliExcept the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
 Words|إلا - Except| طريق - (the) way| جهنم - (to) Hell,| خالدين - abiding| فيها - in it| أبدا - forever.| وكان - And is| ذلك - that| على - for| الله - Allah| يسيرا - easy.|
20.
[4:170]
yâ eyyühe-nnâsü ḳad câekümü-rrasûlü bilḥaḳḳi mir rabbiküm feâminû ḫayral leküm. vein tekfürû feinne lillâhi mâ fi-ssemâvâti vel'arḍ. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ.يا أيها الناس قد جاءكم الرسول بالحق من ربكم فآمنوا خيرا لكم وإن تكفروا فإن لله ما في السماوات والأرض وكان الله عليما حكيما
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
Elmalılı Ey insanlar, Resul size, Rabbi'nizden hakkı (gerçeği) getirdi. Kendi yararınıza olarak ona inanın. Eğer inkâr ederseniz, bilin ki göklerde ve yerde olanların hepsi Allah'ındır. Allah bilendir, hikmet sahibidir.
Y. AliO Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
 Words|يا - O| أيها - O| الناس - mankind!| قد - Surely| جاءكم - has come to you| الرسول - the Messenger| بالحق - with the truth| من - from| ربكم - your Lord| فآمنوا - so believe,| خيرا - (it is) better| لكم - for you.| وإن - But if| تكفروا - you disbelieve,| فإن - then indeed,| لله - to Allah (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| والأرض - and the earth.| وكان - And is| الله - Allah| عليما - All-Knowing,| حكيما - All-Wise.|
21.
[4:171]
yâ ehle-lkitâbi lâ taglû fî dîniküm velâ teḳûlû `ale-llâhi ille-lḥaḳḳ. inneme-lmesîḥu `îse-bnü meryeme rasûlü-llâhi vekelimetüh. elḳâhâ ilâ meryeme verûḥum minh. feâminû billâhi verusülih. velâ teḳûlû ŝelâŝeh. intehû ḫayral leküm. inneme-llâhü ilâhüv vâḥid. sübḥâneh ey yekûne lehû veled. lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. vekefâ billâhi vekîlâ.يا أهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق إنما المسيح عيسى ابن مريم رسول الله وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه فآمنوا بالله ورسله ولا تقولوا ثلاثة انتهوا خيرا لكم إنما الله إله واحد سبحانه أن يكون له ولد له ما في السماوات وما في الأرض وكفى بالله وكيلا
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُواْ ثَلاَثَةٌ انتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللّهُ إِلَـهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَات وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً
Elmalılı Ey kitab ehli! Dininizde taşkınlık etmeyin ve Allah hakkında ancak doğru olanı söyleyin! Meryem oğlu İsa Mesih, sadece Allah'ın elçisi, Meryem'e atmış olduğu kelimesi ve O'ndan bir ruhtur. Allah'a ve peygamberlerine inanın (Allah) üçtür demeyin. Kendi yararınız için buna son verin. Muhakkak ki Allah tek bir ilâhtır. O, çocuk sahibi olmaktan yüce (münezzeh)dir. Göklerdeki ve yerdekilerin hepsi O'nundur. Vekil olarak Allah yeter.
Y. AliO People of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He) above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs.
 Words|يا - O| أهل - O People| الكتاب - (of) the Book!| لا - (Do) not| تغلوا - commit excess| في - in| دينكم - your religion| ولا - and (do) not| تقولوا - say| على - about| الله - Allah| إلا - except| الحق - the truth.| إنما - Only| المسيح - the Messiah,| عيسى - Isa,| ابن - son| مريم - (of) Maryam,| رسول - (was) a Messenger| الله - (of) Allah| وكلمته - and His word| ألقاها - which He conveyed| إلى - to| مريم - Maryam| وروح - and a spirit| منه - from Him.| فآمنوا - So believe| بالله - in Allah| ورسله - and His Messengers.| ولا - And (do) not| تقولوا - say,| ثلاثة - "Three;"| انتهوا - desist| خيرا - (it is) better| لكم - for you.| إنما - Only| الله - Allah| إله - (is) God| واحد - One.| سبحانه - Glory be to Him!| أن - That| يكون - He (should) have| له - for Him| ولد - a son.| له - To Him (belongs)| ما - whatever| في - (is) in| السماوات - the heavens| وما - and whatever| في - (is) in| الأرض - the earth.| وكفى - And is sufficient| بالله - Allah| وكيلا - (as) a Disposer of affairs.|
22.
[4:172]
ley yestenkife-lmesîḥu ey yekûne `abdel lillâhi vele-lmelâiketü-lmüḳarrabûn. vemey yestenkif `an `ibâdetihî veyestekbir feseyaḥşüruhüm ileyhi cemî`â.لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف عن عبادته ويستكبر فسيحشرهم إليه جميعا
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا
Elmalılı Hiçbir zaman Mesih de Allah'ın bir kulu olmaktan çekinmez, Allah'a yakın melekler de. Kim O'na kulluk etmekten çekinir ve büyüklük taslarsa bilsin ki O, onların hepsini huzuruna toplayacaktır.
Y. AliChrist disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all together unto Himself to (answer).
 Words|لن - Never| يستنكف - will disdain| المسيح - the Messiah| أن - to| يكون - be| عبدا - a slave| لله - of Allah| ولا - and not| الملائكة - the Angels,| المقربون - the ones who are near (to Allah).| ومن - And whoever| يستنكف - disdains| عن - from| عبادته - His worship| ويستكبر - and is arrogant| فسيحشرهم - then He will gather them| إليه - towards Him| جميعا - all together.|
23.
[4:173]
feemme-lleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti feyüveffîhim ücûrahüm veyezîdühüm min faḍlih. veemme-lleẕîne-stenkefû vestekberû feyü`aẕẕibühüm `aẕâben elîmev velâ yecidûne lehüm min dûni-llâhi veliyyev velâ neṣîrâ.فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله وأما الذين استنكفوا واستكبروا فيعذبهم عذابا أليما ولا يجدون لهم من دون الله وليا ولا نصيرا
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُواْ وَاسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلاَ يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا
Elmalılı İnanıp güzel işler yapanlara gelince, onların mükafatlarını eksiksiz ödeyecek ve lütfundan onlara daha fazlasını da verecektir. Allah'a kulluktan çekinip büyüklük taslayanlara da şiddetli bir şekilde azab edecek ve onlar Allah'dan başka kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamayacaklardır.
Y. AliBut to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides Allah, any to protect or help them.
 Words|فأما - Then as for| الذين - those who| آمنوا - believed| وعملوا - and did| الصالحات - the righteous deeds| فيوفيهم - then He will give them in full| أجورهم - their reward| ويزيدهم - and give them more| من - from| فضله - His Bounty.| وأما - And as for| الذين - those who| استنكفوا - disdained| واستكبروا - and were arrogant| فيعذبهم - then He will punish them| عذابا - (with) a punishment| أليما - painful,| ولا - and not| يجدون - will they find| لهم - for themselves| من - from| دون - besides| الله - Allah| وليا - any protector| ولا - and not| نصيرا - any helper.|
24.
[4:174]
yâ eyyühe-nnâsü ḳad câeküm bürhânüm mir rabbiküm veenzelnâ ileyküm nûram mübînâ.يا أيها الناس قد جاءكم برهان من ربكم وأنزلنا إليكم نورا مبينا
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا
Elmalılı Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil (Muhammed) geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Y. AliO mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We have sent unto you a light (that is) manifest.
 Words|يا - O| أيها - O| الناس - mankind!| قد - Surely| جاءكم - has come to you| برهان - a convincing proof| من - from| ربكم - your Lord,| وأنزلنا - and We (have) sent down| إليكم - to you| نورا - a light,| مبينا - clear.|
25.
[4:175]
feemme-lleẕîne âmenû billâhi va`teṣamû bihî feseyüdḫilühüm fî raḥmetim minhü vefaḍliv veyehdîhim ileyhi ṣirâṭam müsteḳîmâ.فأما الذين آمنوا بالله واعتصموا به فسيدخلهم في رحمة منه وفضل ويهديهم إليه صراطا مستقيما
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا
Elmalılı Allah'a inanıp O'na sımsıkı sarılanları (Allah), kendisinden bir rahmet ve lutfa sokacak ve kendisine varan dosdoğru yola iletecektir.
Y. AliThen those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
 Words|فأما - So as for| الذين - those who| آمنوا - believed| بالله - in Allah| واعتصموا - and held fast| به - to Him,| فسيدخلهم - then He will admit them| في - in| رحمة - Mercy| منه - from Himself| وفضل - and Bounty| ويهديهم - and will guide them| إليه - to Himself| صراطا - (on) a way,| مستقيما - straight.|
26.
[4:176]
yesteftûnek. ḳuli-llâhü yüftîküm fi-lkelâleh. ini-mruün heleke leyse lehû veledüv velehû uḫtün felehâ niṣfü mâ terak. vehüve yeriŝühâ il lem yekül lehâ veledün. fein kânete-ŝneteyni felehüme-ŝŝülüŝâni mimmâ terak. vein kânû iḫveter ricâlev venisâen feliẕẕekeri miŝlü ḥażżi-l'ünŝeyeyn. yübeyyinü-llâhü leküm en teḍillû. vellâhü bikülli şey'in `alîm.يستفتونك قل الله يفتيكم في الكلالة إن امرؤ هلك ليس له ولد وله أخت فلها نصف ما ترك وهو يرثها إن لم يكن لها ولد فإن كانتا اثنتين فلهما الثلثان مما ترك وإن كانوا إخوة رجالا ونساء فللذكر مثل حظ الأنثيين يبين الله لكم أن تضلوا والله بكل شيء عليم
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُواْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ وَاللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
Elmalılı Senden fetva istiyorlar. Deki: "Allah size kelâle (babasız ve çocuksuz kimse) nin mirası hakkında hükmünü açıklıyor: Çocuğu olmayan, fakat kız kardeşi bulunan bir kişi ölürse, bıraktığı malın yarısı o (kız kardeşi)nundur. Çocuğu olmayan kız kardeş ölürse, erkek kardeş ona varis olur. Eğer (ölenin) iki kız kardeşi varsa, bıraktığının üçte ikisi onlarındır. Eğer kardeşler erkek ve kız olurlarsa, erkeğin hissesi, iki kızın hissesi kadardır. Şaşırmamanız için Allah size (hükümlerini) açıklıyor. Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Y. AliThey ask thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath knowledge of all things.
 Words|يستفتونك - They seek your ruling.| قل - Say,| الله - "Allah| يفتيكم - gives you a ruling| في - concerning| الكلالة - the Kalala| إن - if| امرؤ - a man| هلك - died| ليس - (and) not| له - he has| ولد - a child| وله - and he has| أخت - a sister,| فلها - then for her| نصف - (is) a half| ما - (of) what| ترك - he left.| وهو - And he| يرثها - will inherit from her| إن - if| لم - not| يكن - is| لها - for her| ولد - a child.| فإن - But if| كانتا - there were| اثنتين - two females| فلهما - then for them| الثلثان - two thirds| مما - of what| ترك - he left.| وإن - But if| كانوا - they were| إخوة - brothers and sisters| رجالا - men| ونساء - and women,| فللذكر - then the male will have| مثل - like| حظ - share| الأنثيين - (of) the two females.| يبين - makes clear| الله - Allah| لكم - to you| أن - lest| تضلوا - you go astray.| والله - And Allah| بكل - of every| شيء - thing| عليم - (is) All-Knower.|
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17