1. [43:5] | efenaḍribü `ankümü-ẕẕikra ṣafḥan en küntüm ḳavmem müsrifîn. | أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ |
---|
Elmalılı | Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim? |
Y. Ali | Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
|
Words | | أفنضرب - Then should We take away| عنكم - from you| الذكر - the Reminder,| صفحا - disregarding (you),| أن - because| كنتم - you are| قوما - a people| مسرفين - transgressing?| |
Pickthal | Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? |
Arberry | Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people? |
Shakir | What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people? |
Free Minds | Shall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people? |
Qaribullah | Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation? |
Asad | [O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.] |
Diyanet Vakfı | Siz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Diyanet | Ey inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Edip Yüksel | Haddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim? |
Suat Yıldırım | Siz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil! |
Yaşar Nuri Öztürk | Siz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım? |
Abdulbaki Gölpınarlı | Haddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim? |
Ali Bulaç | Siz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım? |
Süleyman Ateş | Siz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim? |
Önceki [43:4]< >[43:6] Sonraki |