Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 5 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:4]< >[43:6] Sonraki
1.
[43:5]
efenaḍribü `ankümü-ẕẕikra ṣafḥan en küntüm ḳavmem müsrifîn.أفنضرب عنكم الذكر صفحا أن كنتم قوما مسرفين
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Elmalılı Siz haddi aşan bir kavim oldunuz diye Kur'an'ı size göndermekten vaz mı geçelim?
Y. AliShall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
 Words| أفنضرب - Then should We take away| عنكم - from you| الذكر - the Reminder,| صفحا - disregarding (you),| أن - because| كنتم - you are| قوما - a people| مسرفين - transgressing?|
PickthalShall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Arberry Shall We turn away the Remembrance from you, for that you are a prodigal people?
ShakirWhat! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Free MindsShall We take away the reminder from you, because you are a transgressing people?
Qaribullah Shall We turn away the Remembrance from you because you are a sinful nation?
Asad[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves? [For this rendering of the term musrif, see note on the last sentence of 10:12. The above rhetorical question answers itself, of course, in the negative - implying that God never ceases to "remind" the sinner through His revelations, and always accepts repentance.]
Diyanet VakfıSiz, haddi aşan kimseler oldunuz diye, sizi Kur'an'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
DiyanetEy inkarcılar! Aşırı giden kimselersiniz diye sizi Kuran'la uyarmaktan vaz mı geçelim?
Edip YükselHaddi aşan bir toplumsunuz diye mesajı size iletmekten vaz mı geçelim?
Suat YıldırımSiz haddi aşan bir topluluksunuz diye bu hakikatli mesajla sizi uyarmaktan vaz mı geçeceğiz? Bu mümkün değil!
Yaşar Nuri ÖztürkSiz, haddi aşanlardan/zulme sapanlardan oluşan bir toplumsunuz diye, o zikri/Kur'an'ı sizden uzak mı tutalım?
Abdulbaki GölpınarlıHaddi aşmış bir topluluk olduğunuzdan dolayı size Kur'an'ı bildirmekten vaz mı geçelim?
Ali BulaçSiz ölçüyü taşıran bir kavimsiniz diye, şimdi o zikri (öğüt ve hatırlatma dolu Kur'an'ı) sizden (uzaklaştırıp) bir yana mı bırakalım?
Süleyman AteşSiz, aşırı giden bir kavim oldunuz diye, sizi uyarmaktan vaz mı geçelim?
Önceki [43:4]< >[43:6] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17