1. [43:55] | felemmâ âsefûne-nteḳamnâ minhüm feagraḳnâhüm ecme`în. | فلما آسفونا انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ |
---|
Elmalılı | Nihayet bizi gazaplandırdıkları zaman onlardan intikam aldık. Hepsini suda boğduk. | Y. Ali | When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
| Words | | فلما - So when| آسفونا - they angered Us,| انتقمنا - We took retribution| منهم - from them,| فأغرقناهم - and We drowned them| أجمعين - all.| | Pickthal | So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. | Arberry | So, when they had angered Us, We took vengeance on them, and We drowned them all together; | Shakir | Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together, | Free Minds | So when they persisted in opposing Us, We sought revenge from them, and drowned them all. | Qaribullah | And when they angered Us, We took vengeance on them and drowned all of them, | Asad | But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all: | Diyanet Vakfı | Böylece bizi öfkelendirince onlardan intikam aldık, hepsini suda boğduk. | Diyanet | Böylece Bizi öfkelendirince onlardan öç aldık, hepsini suda boğduk. | Edip Yüksel | Bizimle savaşmakta israr edince onlardan öc aldık, hepsini boğduk. | Suat Yıldırım | Onlar bizi gazaba dâvet edince, Biz de onların hepsini suda boğarak, onlardan müminlerin intikamını aldık. | Yaşar Nuri Öztürk | Onlar bizi bu şekilde öfkelendirince, biz de onlardan öc aldık; hepsini suya gömüverdik. | Abdulbaki Gölpınarlı | Bizi gazaba getirdiler mi öç aldık onlardan, derken hepsini de sulara boğduk. | Ali Bulaç | Sonunda Bizi öfkelendirince, Biz de onlardan intikam aldık, böylece onları toplu olarak suda boğduk. | Süleyman Ateş | Onlar bizi kızdırınca biz de onlardan öc aldık, hepsini boğduk. | Önceki [43:54]< >[43:56] Sonraki |
|