Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 74 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:73]< >[43:75] Sonraki
1.
[43:74]
inne-lmücrimîne fî `aẕâbi cehenneme ḫâlidûn.إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Elmalılı Şüphesiz ki suçlular, cehennem azâbında ebedi olarak kalacaklardır.
Y. AliThe sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
 Words| إن - Indeed,| المجرمين - the criminals| في - (will be) in| عذاب - (the) punishment| جهنم - (of) Hell| خالدون - abiding forever.|
PickthalLo! the guilty are immortal in hell's torment.
Arberry But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna
ShakirSurely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Free MindsSurely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever.
Qaribullah But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell),
Asad[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).]
Diyanet VakfıŞüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar.
DiyanetDoğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler.
Edip YükselSuçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Suat YıldırımSuçlular ise cehennem azabında ebedî kalacaklar,
Yaşar Nuri ÖztürkSuçlular ise cehennem azabının içinde uzun süre sürekli kalacaklardır.
Abdulbaki GölpınarlıŞüphe yok ki mücrimler, cehennem azabında ebedi olarak kalırlar.
Ali BulaçŞüphesiz suçlu-günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Süleyman AteşSuçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır.
Önceki [43:73]< >[43:75] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17