1. [43:74] | inne-lmücrimîne fî `aẕâbi cehenneme ḫâlidûn. | إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki suçlular, cehennem azâbında ebedi olarak kalacaklardır. |
Y. Ali | The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
|
Words | | إن - Indeed,| المجرمين - the criminals| في - (will be) in| عذاب - (the) punishment| جهنم - (of) Hell| خالدون - abiding forever.| |
Pickthal | Lo! the guilty are immortal in hell's torment. |
Arberry | But the evildoers dwell forever in the chastisement of Gehenna |
Shakir | Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell. |
Free Minds | Surely, the criminals will abide in the retribution of Hell forever. |
Qaribullah | But the evildoers shall live for ever in the punishment of Gehenna (Hell), |
Asad | [But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell: [I.e., for an unspecified period: see the last paragraph of 6:128 and the corresponding note, as well as the saying of the Prophet quoted in note on 40:12, indicating that - in accordance with the Quranic statement, "God has willed upon Himself the law of grace and mercy" (6:12 and 54) - the otherworldly suffering described as "hell" will not be of unlimited duration. Among the theologians who hold this view is Razi, who stresses in his comments on the above passage that the expression "they shall abide (khalidun) in the suffering of hell" indicates only an indeterminate duration, but "does not convey the meaning of perpetuity" (la yafidu d-dawam).] |
Diyanet Vakfı | Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar. |
Diyanet | Doğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler. |
Edip Yüksel | Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar. |
Suat Yıldırım | Suçlular ise cehennem azabında ebedî kalacaklar, |
Yaşar Nuri Öztürk | Suçlular ise cehennem azabının içinde uzun süre sürekli kalacaklardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Şüphe yok ki mücrimler, cehennem azabında ebedi olarak kalırlar. |
Ali Bulaç | Şüphesiz suçlu-günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır. |
Süleyman Ateş | Suçlular, cehennem azabında sürekli kalacaklardır. |
Önceki [43:73]< >[43:75] Sonraki |