Kelime

Kelime<not selected>
Kök<not selected>
Konum[:]

Lütfen mavi renkteki Arapça herhangi bir kelimeyi tıklayınız.

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
15 farklı meali görmek için lütfen [Sure:Ayet] numarasına tıklayınız
Ayet(ler): 1 Surah :  43 - ZuhrufGörüntülenen ayet : 83 | 89 - Sure No: 43
Önceki [43:82]< >[43:84] Sonraki
1.
[43:83]
feẕerhüm yeḫûḍû veyel`abû ḥattâ yülâḳû yevmehümü-lleẕî yû`adûn.فذرهم يخوضوا ويلعبوا حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Elmalılı Şimdi sen bırak onları, tehdit edildikleri günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar oynasınlar.
Y. AliSo leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
 Words| فذرهم - So leave them| يخوضوا - (to) converse vainly| ويلعبوا - and play| حتى - until| يلاقوا - they meet| يومهم - their Day| الذي - which| يوعدون - they are promised|
PickthalSo let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Arberry Then leave them alone to plunge and play, until they encounter that day of theirs which they are promised.
ShakirSo leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
Free MindsSo leave them to speak nonsense and play until they meet their Day, which they have been promised.
Qaribullah Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
AsadBut leave them to indulge in idle talk and play [with words] [Evidently an allusion to the verbal subtleties of the Nicene Creed, and particularly the statement, "Jesus Christ, the Son of God, begotten, not made [i.e., not created], by the Father as His only Son, of the same substance as the Father, God of God...", etc.] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:
Diyanet VakfıSen bırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar batıla dalsınlar, oynaya dursunlar.
DiyanetBırak onları, kendilerine söz verilen güne kavuşana kadar, dalsınlar, oynasınlar.
Edip YükselBırak onları, kendilerine söz verilen günlerine kavuşuncaya kadar dalsınlar, oynasınlar.
Suat YıldırımKendilerine bildirilen o hesap gününe kavuşuncaya kadar, onları kendi hallerine bırak, batıllarına dalsınlar, varsın oyalansınlar.
Yaşar Nuri ÖztürkBırak onları, kendilerine vaat edilen günlerine kavuşuncaya değin dalıp gitsinler; oynayıp oyalansınlar!
Abdulbaki GölpınarlıBırak onları, vaadedilen güne ulaşıncaya dek didinip oynasınlar.
Ali BulaçArtık onları bırak; onlara vadedilen günlerine kadar, dalsınlar ve oynaya dursunlar.
Süleyman AteşBırak onları, kendilerine söylenen günlerine kavuşuncaya kadar dalsın, oynasınlar.
Önceki [43:82]< >[43:84] Sonraki
Burada sunulan verilerin tamamı kontrol edilmemiştir. Lütfen orijinal kaynaklardan doğruluğunu kontrol ediniz. Türkçe Tercümeler, tanzil.net internet sitesinden temin edilmiştir. Çalışmamızda kullanılan veritabanı, openburhan.net projesinin veritabanının yeniden düzenlenmiş halidir. Kur'an-ı Kerim sayfasına dönüş için tıklayınız. Urduca-İngilizce OpenBurhan versiyonu için tıklayınız. Çalışmamızda kullanılan verilerin ve dosyaların telif hakları sahiplerine aittir.
OpenBurhanTR 2.0.17