1. [47:7] | yâ eyyühe-lleẕîne âmenû in tenṣurü-llâhe yenṣurküm veyüŝebbit aḳdâmeküm. | يا أيها الذين آمنوا إن تنصروا الله ينصركم ويثبت أقدامكم يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ |
---|
Elmalılı | Ey iman edenler! Eğer siz Allah'ın dinine yardım ederseniz Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sabit tutar. |
Y. Ali | O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
|
Words | | يا - O| أيها - O you who believe!| الذين - O you who believe!| آمنوا - O you who believe!| إن - If| تنصروا - you help| الله - Allah,| ينصركم - He will help you| ويثبت - and make firm| أقدامكم - your feet.| |
Pickthal | O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm. |
Arberry | O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet. |
Shakir | O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet. |
Free Minds | O you who believe, if you support God, He will support you, and make your foothold firm. |
Qaribullah | Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet. |
Asad | O you who have attained to faith! If you help [the cause of] God, He will help you, and will make firm your steps; |
Diyanet Vakfı | Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah'ın dinine) yardım ederseniz O da size yardım eder, ayaklarınızı kaydırmaz. |
Diyanet | Ey inananlar! Siz Allah'ın dinine yardım ederseniz, O da size yardım eder, ayaklarınızı savaşta sabit kılar. |
Edip Yüksel | Ey inananlar, ALLAH'ı desteklerseniz, O da sizi destekler ve ayaklarınızı sağlam tutar. |
Suat Yıldırım | Ey iman edenler! Eğer siz Allah'a (Allah’ın dinine) destek olursanız, O da size yardım eder ve savaşta ayaklarınızı kaydırmaz. |
Yaşar Nuri Öztürk | Ey iman sahipleri! Eğer siz Allah'a yardım ederseniz, Allah da size yardım eder ve ayaklarınızı sağlam bastırır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ey inananlar, siz yardım ederseniz Allah'a, o da yardım eder size ve ayaklarınızı diretir, size sebat verir. |
Ali Bulaç | Ey iman edenler, eğer siz Allah'a (Allah adına İslama ve Müslümanlara) yardım ederseniz, O da size yardım eder ve sizin ayaklarınızı sağlamlaştırır. |
Süleyman Ateş | Ey inananlar, eğer siz Allah(ın dinin)e yardım ederseniz (Allah da) size yardım eder; ayaklarınızı (hakkı koruma yolunda) sağlam tutar. |
Önceki [47:6]< >[47:8] Sonraki |