1. [50:15] | efe`ayînâ bilḫalḳi-l'evvel. bel hüm fî lebsim min ḫalḳin cedîd. | أفعيينا بالخلق الأول بل هم في لبس من خلق جديد أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ |
---|
Elmalılı | Biz ilk yaratmada acizlik mi gösterdik? Doğrusu, onlar yeni bir yaratılıştan şüphe içindedirler. |
Y. Ali | Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?
|
Words | | أفعيينا - Were We then tired| بالخلق - with the creation| الأول - the first?| بل - Nay,| هم - they| في - (are) in| لبس - doubt| من - about| خلق - a creation| جديد - new.| |
Pickthal | Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. |
Arberry | What, were We wearied by the first creation? No indeed; but they are in uncertainty as to the new creation. |
Shakir | Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation. |
Free Minds | Did We have any difficulty in making the first creation? No, they are in confusion about the next creation. |
Qaribullah | What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation. |
Asad | Could We, then, be [thought of as being] worn out by the first creation? [I.e., by the creation of the universe or, more specifically, of man.] Nay - but some people [Lit., "they".] are [still] lost in doubt about [the possibility of] a new creation! |
Diyanet Vakfı | İlk yaratmada acizlik mi gösterdik? Hayır, onlar yeni bir yaratma hususunda şüphe içindedirler. |
Diyanet | Biz ilk yaratışta yorulduk mu? Hayır; onlar yeniden yaratılmaktan şüphe etmektedirler. |
Edip Yüksel | İlk yaratılıştan yorulduk mu ki? Doğrusu onlar yeni bir yaratılıştan kuşku içindedirler. |
Suat Yıldırım | Biz ilkin yoktan yaratmada bir âcizlik, becerisizlik mi gösterdik ki bu tekrar yaratmada acze düşelim?Hayır! Öyle değil, onlar da böyle olmadığını bilirler. Ama yine de onlar bu yeniden yaratılıştan (dirilmeden) şüphe içindedirler. [30,27] |
Yaşar Nuri Öztürk | İlk yaratıştan âciz kalıp yorulmuş muyduk? Hayır, yeni bir yaratıştan kuşku içinde olan onlardır. |
Abdulbaki Gölpınarlı | İlk yaratışta aciz mi kaldık ki? Hayır; ama onlar, yeni bir yaratışta şüphe içindeler. |
Ali Bulaç | Ya, Biz ilk yaratılışta güçsüz mü düştük? Hayır, onlar 'karmaşık bir kuşku' içindedirler. |
Süleyman Ateş | İlk yaratmadan aciz mi kaldık ki (yeniden yaratamayalım)? Doğrusu onlar yeni bir yaratmadan kuşku içindedirler: |
Önceki [50:14]< >[50:16] Sonraki |