1. [51:10] | ḳutile-lḫarrâṣûn. | قتل الخراصون قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ |
---|
Elmalılı | Kahrolsun (o fikir adına) kendi tahminlerini ileri sürenler! |
Y. Ali | Woe to the falsehood-mongers,-
|
Words | | قتل - Cursed be| الخراصون - the liars,| |
Pickthal | Accursed be the conjecturers |
Arberry | Perish the conjecturers |
Shakir | Cursed be the liars, |
Free Minds | Woe to the deceitful. |
Qaribullah | Woe to the liars |
Asad | They but destroy themselves, [For this rendering of the expression qutila, see note on 74:19.] they who are given to guessing at what they cannot ascertain - [Thus the Taj al-Arus, explaining the deeper meaning of al-kharrasun. "That which they cannot ascertain" is, in this context, synonymous with al-ghayb, "the reality which is beyond the reach of human perception".] |
Diyanet Vakfı | Kahrolsun o koyu yalancılar! |
Diyanet | Yalancılığı itiyat edinenlerin, bilgisizliğe saplanıp kalanların canları çıksın! |
Edip Yüksel | Kahrolsun palavracılar, |
Suat Yıldırım | O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: “Ne zaman o hesap günü?” diye sorarlar. |
Yaşar Nuri Öztürk | Kahrolsun o düzenbaz yalancılar, |
Abdulbaki Gölpınarlı | Lanet olsun geberesi yalancılara. |
Ali Bulaç | Kahrolsun, o 'zan ve tahminle yalan söyleyenler'; |
Süleyman Ateş | O (çeşitli sözleri) atan yalancılar kahrolsun! |
Önceki [51:9]< >[51:11] Sonraki |