1. [51:9] | yü'fekü `anhü men üfik. | يؤفك عنه من أفك يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ |
---|
Elmalılı | Ondan çevrilen (imana) çevrilir. |
Y. Ali | Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
|
Words | | يؤفك - Deluded away| عنه - from it| من - (is he) who| أفك - is deluded.| |
Pickthal | He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
Arberry | and perverted therefrom are some. |
Shakir | He is turned away from it who would be turned away. |
Free Minds | To mislead those who are misled. |
Qaribullah | and are turned away from him who is turned. |
Asad | perverted in his views thereon is he who would deceive himself! [Lit., "perversely turned away from this [truth] is he who is made to lie" - or, according to the Taj al-Arus, "he who is perverted in his reason and opinion", i.e., who is a priori disposed to deceive himself: implying that belief in God and, hence, in life after death is inherent in man's mind and feeling, and that, therefore, a departure from this belief is but an outcome of intellectual perversion.] |
Diyanet Vakfı | Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez). |
Diyanet | Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür. |
Edip Yüksel | Çevrilen, ondan çevrilir. |
Suat Yıldırım | Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir. |
Yaşar Nuri Öztürk | Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Ondan saptırılan, saptırılmıştır. |
Ali Bulaç | Ondan çevrilen çevrilir, |
Süleyman Ateş | Çevrilen, ondan çevriliyor. |
Önceki [51:8]< >[51:10] Sonraki |