1. [51:16] | âḫiẕîne mâ âtâhüm rabbühüm. innehüm kânû ḳable ẕâlike muḥsinîn. | آخذين ما آتاهم ربهم إنهم كانوا قبل ذلك محسنين آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ |
---|
Elmalılı | Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı. |
Y. Ali | Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
|
Words | | آخذين - Taking| ما - what| آتاهم - their Lord has given them.| ربهم - their Lord has given them.| إنهم - Indeed, they| كانوا - were| قبل - before| ذلك - that| محسنين - good-doers.| |
Pickthal | Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; |
Arberry | taking whatsoever their Lord has given them; they were good-doers before that. |
Shakir | Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good. |
Free Minds | Receiving what their Lord has bestowed to them, for they were before that pious. |
Qaribullah | receiving what their Lord will give them because before this they were gooddoers. |
Asad | enjoying all that their Sustainer will have granted them [because], verily, they were doers of good in the past: [Lit., "before that (Day)".] |
Diyanet Vakfı | Rablerinin kendilerine verdiğini alarak. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı. |
Diyanet | Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı. |
Edip Yüksel | Rab'lerinin kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranıyorlardı. |
Suat Yıldırım | Rab'lerinin kendilerine verdiği mükâfatları almaktadırlar. Çünkü onlar, daha önce dünyada iyi davranan kimselerdi. |
Yaşar Nuri Öztürk | Rablerinin kendilerine verdiğini almış kişiler olarak. Doğrusu, onlar bundan önce de iyilik ve güzellik sergilemekteydiler. |
Abdulbaki Gölpınarlı | Alırlar Rablerinin, kendilerine verdiklerini; şüphe yok ki onlar, bundan önce, iyilik ederlerdi. |
Ali Bulaç | Rablerinin kendilerine verdiğini alanlar olarak. Çünkü onlar, bundan önce ihsanda (güzel davranışta) bulunanlardı. |
Süleyman Ateş | Rablerinin, kendilerine verdiğini alırlar. Çünkü onlar bundan önce güzel davranırlardı: |
Önceki [51:15]< >[51:17] Sonraki |